Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Будьте послїдувателями моїми, яко ж і я Христів.
  • Roles in Worship

    Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
  • Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.
  • Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
  • Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінцї чоловік, голова ж Христу — Бог.
  • But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
  • Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.
  • Every man praying or prophesying, having his head covered, dishonoureth his head.
  • Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.
  • But every woman that prayeth or prophesieth with her head uncovered dishonoureth her head: for that is even all one as if she were shaven.
  • Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.
  • For if the woman be not covered, let her also be shorn: but if it be a shame for a woman to be shorn or shaven, let her be covered.
  • Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
  • For a man indeed ought not to cover his head, forasmuch as he is the image and glory of God: but the woman is the glory of the man.
  • Бо не чоловік од жінки, а жінка від чоловіка.
  • For the man is not of the woman; but the woman of the man.
  • І не сотворено чоловіка ради жінки, а жінку ради чоловіка.
  • Neither was the man created for the woman; but the woman for the man.
  • Тим і мусить жінка знак властї мати на голові ради ангелів.
  • For this cause ought the woman to have power on her head because of the angels.
  • Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї.
  • Nevertheless neither is the man without the woman, neither the woman without the man, in the Lord.
  • Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.
  • For as the woman is of the man, even so is the man also by the woman; but all things of God.
  • Самі між собою судїть: чи личить жінцї непокритій молитись Богу?
  • Judge in yourselves: is it comely that a woman pray unto God uncovered?
  • Або чи не сама ж природа навчає вас, що коли чоловік має довге волоссє, то сором йому?
  • Doth not even nature itself teach you, that, if a man have long hair, it is a shame unto him?
  • Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано.
  • But if a woman have long hair, it is a glory to her: for her hair is given her for a covering.
  • Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі.
  • But if any man seem to be contentious, we have no such custom, neither the churches of God.
  • Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.
  • Observing the Lord's Supper

    Now in this that I declare unto you I praise you not, that ye come together not for the better, but for the worse.
  • Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.
  • For first of all, when ye come together in the church, I hear that there be divisions among you; and I partly believe it.
  • Треба бо й єресям між вами бути, щоб вірні між вами явились.
  • For there must be also heresies among you, that they which are approved may be made manifest among you.
  • Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
  • When ye come together therefore into one place, this is not to eat the Lord's supper.
  • Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий же впиваєть ся.
  • For in eating every one taketh before other his own supper: and one is hungry, and another is drunken.
  • Хиба бо домів не маєте, щоб їсти й пити? чи церквою Божою гордуєте і осоромлюєте неимущих? Що ж вам сказати? чи похвалити вас у сьому? Не похвалю.
  • What? have ye not houses to eat and to drink in? or despise ye the church of God, and shame them that have not? What shall I say to you? shall I praise you in this? I praise you not.
  • Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,
  • For I have received of the Lord that which also I delivered unto you, That the Lord Jesus the same night in which he was betrayed took bread:
  • і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тїло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.
  • And when he had given thanks, he brake it, and said, Take, eat: this is my body, which is broken for you: this do in remembrance of me.
  • Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин.
  • After the same manner also he took the cup, when he had supped, saying, This cup is the new testament in my blood: this do ye, as oft as ye drink it, in remembrance of me.
  • Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.
  • For as often as ye eat this bread, and drink this cup, ye do shew the Lord's death till he come.
  • Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.
  • Wherefore whosoever shall eat this bread, and drink this cup of the Lord, unworthily, shall be guilty of the body and blood of the Lord.
  • Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
  • But let a man examine himself, and so let him eat of that bread, and drink of that cup.
  • Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тїло Господнє.
  • For he that eateth and drinketh unworthily, eateth and drinketh damnation to himself, not discerning the Lord's body.
  • Того-то многі між вами недужі та слабі, й заснуло доволї.
  • For this cause many are weak and sickly among you, and many sleep.
  • Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.
  • For if we would judge ourselves, we should not be judged.
  • Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились.
  • But when we are judged, we are chastened of the Lord, that we should not be condemned with the world.
  • Тим же, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.
  • Wherefore, my brethren, when ye come together to eat, tarry one for another.
  • Коли ж хто голодний, дома нехай їсть, щоб на суд не сходились. Про остальне ж, як прийду, дам порядок.
  • And if any man hunger, let him eat at home; that ye come not together unto condemnation. And the rest will I set in order when I come.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025