Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Будьте послїдувателями моїми, яко ж і я Христів.
Christian Order
Be imitators of me, just as I also am of Christ.
Be imitators of me, just as I also am of Christ.
Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.
Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінцї чоловік, голова ж Христу — Бог.
But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.
Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.
But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.
Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.
For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
Бо не чоловік од жінки, а жінка від чоловіка.
For man does not originate from woman, but woman from man;
І не сотворено чоловіка ради жінки, а жінку ради чоловіка.
for indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.
Тим і мусить жінка знак властї мати на голові ради ангелів.
Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї.
However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.
For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
Самі між собою судїть: чи личить жінцї непокритій молитись Богу?
Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
Або чи не сама ж природа навчає вас, що коли чоловік має довге волоссє, то сором йому?
Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано.
but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.
Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі.
But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.
Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.
But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.
For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
Треба бо й єресям між вами бути, щоб вірні між вами явились.
For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord’s Supper,
Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий же впиваєть ся.
for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.
Хиба бо домів не маєте, щоб їсти й пити? чи церквою Божою гордуєте і осоромлюєте неимущих? Що ж вам сказати? чи похвалити вас у сьому? Не похвалю.
What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you.
Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,
The Lord’s Supper
For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тїло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.
and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин.
In the same way He took the cup also after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.
For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.
Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тїло Господнє.
For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
Того-то многі між вами недужі та слабі, й заснуло доволї.
For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.
But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились.
But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
Тим же, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.
So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.