Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Будьте послїдувателями моїми, яко ж і я Христів.
  • Christian Order

    Be imitators of me, just as I also am of Christ.
  • Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.
  • Now I praise you because you remember me in everything and hold firmly to the traditions, just as I delivered them to you.
  • Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінцї чоловік, голова ж Христу — Бог.
  • But I want you to understand that Christ is the head of every man, and the man is the head of a woman, and God is the head of Christ.
  • Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.
  • Every man who has something on his head while praying or prophesying disgraces his head.
  • Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.
  • But every woman who has her head uncovered while praying or prophesying disgraces her head, for she is one and the same as the woman whose head is shaved.
  • Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.
  • For if a woman does not cover her head, let her also have her hair cut off; but if it is disgraceful for a woman to have her hair cut off or her head shaved, let her cover her head.
  • Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
  • For a man ought not to have his head covered, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
  • Бо не чоловік од жінки, а жінка від чоловіка.
  • For man does not originate from woman, but woman from man;
  • І не сотворено чоловіка ради жінки, а жінку ради чоловіка.
  • for indeed man was not created for the woman’s sake, but woman for the man’s sake.
  • Тим і мусить жінка знак властї мати на голові ради ангелів.
  • Therefore the woman ought to have a symbol of authority on her head, because of the angels.
  • Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї.
  • However, in the Lord, neither is woman independent of man, nor is man independent of woman.
  • Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.
  • For as the woman originates from the man, so also the man has his birth through the woman; and all things originate from God.
  • Самі між собою судїть: чи личить жінцї непокритій молитись Богу?
  • Judge for yourselves: is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
  • Або чи не сама ж природа навчає вас, що коли чоловік має довге волоссє, то сором йому?
  • Does not even nature itself teach you that if a man has long hair, it is a dishonor to him,
  • Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано.
  • but if a woman has long hair, it is a glory to her? For her hair is given to her for a covering.
  • Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі.
  • But if one is inclined to be contentious, we have no other practice, nor have the churches of God.
  • Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.
  • But in giving this instruction, I do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
  • Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.
  • For, in the first place, when you come together as a church, I hear that divisions exist among you; and in part I believe it.
  • Треба бо й єресям між вами бути, щоб вірні між вами явились.
  • For there must also be factions among you, so that those who are approved may become evident among you.
  • Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
  • Therefore when you meet together, it is not to eat the Lord’s Supper,
  • Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий же впиваєть ся.
  • for in your eating each one takes his own supper first; and one is hungry and another is drunk.
  • Хиба бо домів не маєте, щоб їсти й пити? чи церквою Божою гордуєте і осоромлюєте неимущих? Що ж вам сказати? чи похвалити вас у сьому? Не похвалю.
  • What! Do you not have houses in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and shame those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? In this I will not praise you.
  • Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,

  • The Lord’s Supper

    For I received from the Lord that which I also delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread;
  • і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тїло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.
  • and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
  • Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин.
  • In the same way He took the cup also after supper, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
  • Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.
  • For as often as you eat this bread and drink the cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
  • Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.
  • Therefore whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner, shall be guilty of the body and the blood of the Lord.
  • Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
  • But a man must examine himself, and in so doing he is to eat of the bread and drink of the cup.
  • Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тїло Господнє.
  • For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not judge the body rightly.
  • Того-то многі між вами недужі та слабі, й заснуло доволї.
  • For this reason many among you are weak and sick, and a number sleep.
  • Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.
  • But if we judged ourselves rightly, we would not be judged.
  • Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились.
  • But when we are judged, we are disciplined by the Lord so that we will not be condemned along with the world.
  • Тим же, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.
  • So then, my brethren, when you come together to eat, wait for one another.
  • Коли ж хто голодний, дома нехай їсть, щоб на суд не сходились. Про остальне ж, як прийду, дам порядок.
  • If anyone is hungry, let him eat at home, so that you will not come together for judgment. The remaining matters I will arrange when I come.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025