Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Будьте послїдувателями моїми, яко ж і я Христів.
  • Follow my example, as I follow the example of Christ.
  • Хвалю ж вас, браттє, що все моє памятаєте і, яко ж я передав вам, перекази держите.
  • On Covering the Head in Worship

    I praise you for remembering me in everything and for holding to the traditions just as I passed them on to you.
  • Хочу ж, щоб ви знали, що всякому чоловікові голова Христос, голова жінцї чоловік, голова ж Христу — Бог.
  • But I want you to realize that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man,a and the head of Christ is God.
  • Усякий чоловік, що молить ся або пророкує, покривши голову, осоромлює голову свою.
  • Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
  • Усяка ж жінка, що молить ся або пророкує, не покривши голови, осоромлює голову свою; одно ж бо воно й те саме, якби була й обголена.
  • But every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head — it is the same as having her head shaved.
  • Коли бо не покриваєть ся жінка, нехай і стрижеть ся; коли ж сором жінцї стригти ся чи голити ся, нехай покриваєть ся.
  • For if a woman does not cover her head, she might as well have her hair cut off; but if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off or her head shaved, then she should cover her head.
  • Чоловік бо не має покривати голови, образом і славою Божою бувши, жінка ж славою чоловічою.
  • A man ought not to cover his head,b since he is the image and glory of God; but woman is the glory of man.
  • Бо не чоловік од жінки, а жінка від чоловіка.
  • For man did not come from woman, but woman from man;
  • І не сотворено чоловіка ради жінки, а жінку ради чоловіка.
  • neither was man created for woman, but woman for man.
  • Тим і мусить жінка знак властї мати на голові ради ангелів.
  • It is for this reason that a woman ought to have authority over her ownc head, because of the angels.
  • Однако ж нї чоловік без жінки, нї жінка без чоловіка, в Господї.
  • Nevertheless, in the Lord woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
  • Бо як жінка від чоловіка, так і чоловік через жінку, все ж від Бога.
  • For as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
  • Самі між собою судїть: чи личить жінцї непокритій молитись Богу?
  • Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
  • Або чи не сама ж природа навчає вас, що коли чоловік має довге волоссє, то сором йому?
  • Does not the very nature of things teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,
  • Жінка ж, коли має довге волоссє, се слава їй; бо волоссє замість покриття їй дано.
  • but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.
  • Коли ж хто єсть сварливим, то ми такого звичаю не маємо, нї церкви Божі.
  • If anyone wants to be contentious about this, we have no other practice — nor do the churches of God.
  • Се ж завіщаючи, не хвалю, що не на лучче, а на гірше збираєтесь.
  • Correcting an Abuse of the Lord’s Supper

    In the following directives I have no praise for you, for your meetings do more harm than good.
  • Бо найперш, як сходитесь ви в церкву, чую, що буває роздїленнє між вами, й почасти вірю.
  • In the first place, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and to some extent I believe it.
  • Треба бо й єресям між вами бути, щоб вірні між вами явились.
  • No doubt there have to be differences among you to show which of you have God’s approval.
  • Як же сходитесь до купи, то не на те, щоб Господню вечерю їсти.
  • So then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat,
  • Кожен бо свою вечерю попереду поїсть, і один голодує, другий же впиваєть ся.
  • for when you are eating, some of you go ahead with your own private suppers. As a result, one person remains hungry and another gets drunk.
  • Хиба бо домів не маєте, щоб їсти й пити? чи церквою Божою гордуєте і осоромлюєте неимущих? Що ж вам сказати? чи похвалити вас у сьому? Не похвалю.
  • Don’t you have homes to eat and drink in? Or do you despise the church of God by humiliating those who have nothing? What shall I say to you? Shall I praise you? Certainly not in this matter!
  • Я бо прийняв од Господа, що й передав вам, що Господь Ісус тієї ночи, котрої був виданий, прийняв хлїб,
  • For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night he was betrayed, took bread,
  • і, хвалу віддавши, переломив, і рече: Прийміть, їжте, се єсть тїло моє, що за вас ламлене; се робіть на мій спомин.
  • and when he had given thanks, he broke it and said, “This is my body, which is for you; do this in remembrance of me.”
  • Так само й чашу по вечері глаголючи: Ся чаша єсть новий завіт у крові моїй; се робіть, скільки раз пєте, на мій спомин.
  • In the same way, after supper he took the cup, saying, “This cup is the new covenant in my blood; do this, whenever you drink it, in remembrance of me.”
  • Скільки бо раз їсте хлїб сей і чашу сю пєте, смерть Господню звіщаєте, доки (Він) прийде.
  • For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until he comes.
  • Тим же, хто їсти ме хлїб сей і пити ме чашу Господню недостойно, винен буде тїла і крови Господньої.
  • So then, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
  • Нехай же розгледить чоловік себе і так нехай хлїб їсть і чашу пє.
  • Everyone ought to examine themselves before they eat of the bread and drink from the cup.
  • Хто бо їсть і пє недостойно, суд собі їсть і пє, нерозсуджаючи про тїло Господнє.
  • For those who eat and drink without discerning the body of Christ eat and drink judgment on themselves.
  • Того-то многі між вами недужі та слабі, й заснуло доволї.
  • That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
  • Бо коли б ми самі себе розсуджували, то не були б осуджені.
  • But if we were more discerning with regard to ourselves, we would not come under such judgment.
  • Бувши ж осудженими, від Бога караємось, щоб з сьвітом не осудились.
  • Nevertheless, when we are judged in this way by the Lord, we are being disciplined so that we will not be finally condemned with the world.
  • Тим же, браттє моє, зійшовшись їсти, один одного дожидайте.
  • So then, my brothers and sisters, when you gather to eat, you should all eat together.
  • Коли ж хто голодний, дома нехай їсть, щоб на суд не сходились. Про остальне ж, як прийду, дам порядок.
  • Anyone who is hungry should eat something at home, so that when you meet together it may not result in judgment.
    And when I come I will give further directions.

  • ← (1 Коринтян 10) | (1 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025