Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Звіщаю ж вам, браттє, благовістє, що я благовіствував вам, котре й прийняли ви, і в котрому встояли,
  • The Resurrection of Christ

    But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
  • котрим і спасаєтесь, коли памятаєте, яким словом я благовіствував вам, хиба що марно увірували.
  • by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
  • Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос умер за наші гріхи по писанням,
  • For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
  • і що поховано Його, і що встав третього дня по писанням,
  • and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
  • і що явив ся Кифі а опісля дванайцятьом.
  • and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • Після того явив ся більш пяти сотень братам разом, з котрих більше живуть і досї, инші ж і впокоїлись.
  • Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
  • Після того явив ся Якову, а потім усїм апостолам.
  • Then he appeared to James; then to all the apostles;
  • На останок же всїх, мов якому недорідку, явивсь і менї.
  • and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
  • Я бо останнїй з апостолів, котрий недостоєн зватись апостолом, бо гонив церкву Божу.
  • For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
  • Благодаттю ж Божою я те, що є; і благодать Його до мене була не марна, а більш усїх їх працював я; не я ж, а благодать Божа, що зо мною.
  • But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
  • Чи то ж я, чи то вони, так проповідуємо, і так ви увірували.
  • Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
  • Коли ж про Христа проповідуєть ся, що Він з мертвих устав, то як се деякі між вами кажуть, що нема воскресення мертвих?
  • The Resurrection of the Dead

    Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
  • Коли ж воскресення мертвих нема, то й Христос не воскрес;
  • But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
  • коли ж Христос не воскрес, то марна проповідь наша, марна ж і віра ваша.
  • but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
  • І ми являємось кривими сьвідками Божими, бо сьвідкували про Бога, що воскресив Христа, котрого не воскресив, коли мертві не встають.
  • And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
  • Бо коли мертві не встають, то й Христос не встав.
  • For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
  • А коли Христос не встав, то марна віра ваша: ви ще в гріхах ваших.
  • but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
  • Тодї й померші в Христї погибли.
  • Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
  • Коли тільки в сьому життї вповаємо на Христа, то окаяннїщї (нещасливійші) ми всїх людей.
  • If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
  • Тепер же Христос устав з мертвих; первістком між мертвими став ся.
  • The Order of Resurrection

    (But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
  • Яко ж бо через чоловіка (прийшла) смерть, так через чоловіка й воскресеннє з мертвих.
  • For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
  • Як бо в Адамі всї вмирають, так і в Христї всї оживають.
  • For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
  • Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приходї Його.
  • But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
  • Тодї (прийде) конець, як передасть царство Богу й Отцеві, як зруйнує всяке старшинуваннє і всяку власть і силу.
  • Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
  • Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.
  • For he must reign until he put all enemies under his feet.
  • Останнїй ворог зруйнуєть ся — смерть.
  • [The] last enemy [that] is annulled [is] death.
  • Усе бо впокорив під ноги Його. Коли ж рече, що все впокорено, то явно, що окрім Того, хто покорив Йому все.
  • For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
  • Коли ж упокорить ся Йому все, тодї і сам Син упокорить ся Тому, хто впокорив Йому все, щоб Бог був усе у всьому.
  • But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
  • Ато що робити муть ті, хто хрестить ся ради мертвих, коли зовсїм мертві не встають? чого ж і хрестять ся ради мертвих?
  • Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
  • Чого ж і ми небезпечимось всякого часу?
  • Why do *we* also endanger ourselves every hour?
  • Щодня вмираю; так (по правдї нехай буде) менї ваша похвала, що маю в Христї Ісусї, Господї нашому.
  • Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
  • Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в Єфесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо.
  • If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
  • Не обманюйте себе: ледачі бесїди псують добрі звичаї.
  • Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
  • Протверезїть ся праведно та не грішіть; бо деякі не знають Бога. На сором вам глаголю.
  • Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
  • Та хто-небудь скаже: Як устануть мертві? і в якому тїлї прийдуть?
  • The Resurrection Body

    But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
  • Безумний! що ти сїєш, не оживе, коли не вмре.
  • Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
  • І що сїєш, не тїло будуче сїєш, а голе зерно, як лучить ся, пшеничне, або яке инше.
  • And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
  • Бог же дає йому тїло, яке схоче, і кожному насїнню своє тїло.
  • and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
  • Не кожне тїло таке саме тїло; тільки инше тїло в людей, инше тїло в скотини, инше у риб, инше ж у птаства.
  • Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
  • (Єсть) і тїла небесні й тїла земні, та инша слава небесних, а инша земних.
  • And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
  • Инша слава сонця, а инша слава місяця, і инша слава зір; зоря бо від зори відрізняєть ся славою.
  • one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
  • Так і воскресеннє мертвих. Сїєть ся у зотлїннє, устає у нетлїнню.
  • Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
  • Сїєть ся в безчестю, устає в славі; сїєть ся в немочі, устає в силї.
  • It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
  • Сїєть ся тїло душевне, устає тїло духовне; єсть тїло душевне і єсть тїло духовне.
  • It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
  • Так і написано: Став ся первий чоловік Адам душею живою, а останнїй Адам духом животворящим.
  • Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
  • Тільки перш не духовне (було), а душевне, духовне ж потім.
  • But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
  • Первий чоловік із землї земний; другий чоловік Господь з неба.
  • the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
  • Який земний, такі й земні; і який небесний, такі й небесні.
  • Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
  • І яко ж носили ми образ земного, так носити мем і образ небесного.
  • And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
  • Се ж глаголю, браттє, що тїло і кров царства Божого наслїдити не може; і зотлїннє незотлїння не наслїдить.
  • Where O Death is Your Victory?

    But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
  • Ось тайну вам глаголю: Всї не впокоїмось, всї ж перемінимось.
  • Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
  • У хвилину, у миг ока, за останньою трубою — бо затрубить, і мертві повстають нетлїнними, і ми попереміняємось.
  • in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
  • Треба бо тлїнному сьому одягнутись у нетлїннє, і смертному сьому одягнутись у безсмертє.
  • For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
  • Як же тлїнне се одягнеть ся в нетлїннє і смертне се одягнеть ся в безсмертє, тодї станеть ся написане слово: Пожерта смерть побідою.
  • But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
  • Де в тебе, смерте, жоло? де в тебе, пекло, побіда?
  • Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
  • Жоло ж смерти — гріх, а сила гріха — закон.
  • Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
  • Богу ж дяка, що дав нам побіду через Господа нашого Ісуса Христа.
  • but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
  • Тим же, браттє моє любе, бувайте тверді, стійкі, надто збогачуючись у дїлї Господньому завсїди, знаючи, що праця ваша не марна перед Господем.
  • So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.

  • ← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025