Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Звіщаю ж вам, браттє, благовістє, що я благовіствував вам, котре й прийняли ви, і в котрому встояли,
котрим і спасаєтесь, коли памятаєте, яким словом я благовіствував вам, хиба що марно увірували.
and by which you are being saved, if you hold fast to the word I preached to you — unless you believed in vain.
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос умер за наші гріхи по писанням,
For I delivered to you as of first importance what I also received: that Christ died for our sins in accordance with the Scriptures,
і що поховано Його, і що встав третього дня по писанням,
that he was buried, that he was raised on the third day in accordance with the Scriptures,
Після того явив ся більш пяти сотень братам разом, з котрих більше живуть і досї, инші ж і впокоїлись.
Then he appeared to more than five hundred brothers at one time, most of whom are still alive, though some have fallen asleep.
Після того явив ся Якову, а потім усїм апостолам.
Then he appeared to James, then to all the apostles.
На останок же всїх, мов якому недорідку, явивсь і менї.
Last of all, as to one untimely born, he appeared also to me.
Я бо останнїй з апостолів, котрий недостоєн зватись апостолом, бо гонив церкву Божу.
For I am the least of the apostles, unworthy to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Благодаттю ж Божою я те, що є; і благодать Його до мене була не марна, а більш усїх їх працював я; не я ж, а благодать Божа, що зо мною.
But by the grace of God I am what I am, and his grace toward me was not in vain. On the contrary, I worked harder than any of them, though it was not I, but the grace of God that is with me.
Чи то ж я, чи то вони, так проповідуємо, і так ви увірували.
Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
Коли ж про Христа проповідуєть ся, що Він з мертвих устав, то як се деякі між вами кажуть, що нема воскресення мертвих?
The Resurrection of the Dead
Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
Now if Christ is proclaimed as raised from the dead, how can some of you say that there is no resurrection of the dead?
Коли ж воскресення мертвих нема, то й Христос не воскрес;
But if there is no resurrection of the dead, then not even Christ has been raised.
коли ж Христос не воскрес, то марна проповідь наша, марна ж і віра ваша.
And if Christ has not been raised, then our preaching is in vain and your faith is in vain.
І ми являємось кривими сьвідками Божими, бо сьвідкували про Бога, що воскресив Христа, котрого не воскресив, коли мертві не встають.
We are even found to be misrepresenting God, because we testified about God that he raised Christ, whom he did not raise if it is true that the dead are not raised.
Бо коли мертві не встають, то й Христос не встав.
For if the dead are not raised, not even Christ has been raised.
А коли Христос не встав, то марна віра ваша: ви ще в гріхах ваших.
And if Christ has not been raised, your faith is futile and you are still in your sins.
Тодї й померші в Христї погибли.
Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
Коли тільки в сьому життї вповаємо на Христа, то окаяннїщї (нещасливійші) ми всїх людей.
Тепер же Христос устав з мертвих; первістком між мертвими став ся.
But in fact Christ has been raised from the dead, the firstfruits of those who have fallen asleep.
Яко ж бо через чоловіка (прийшла) смерть, так через чоловіка й воскресеннє з мертвих.
For as by a man came death, by a man has come also the resurrection of the dead.
Як бо в Адамі всї вмирають, так і в Христї всї оживають.
For as in Adam all die, so also in Christ shall all be made alive.
Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приходї Його.
But each in his own order: Christ the firstfruits, then at his coming those who belong to Christ.
Тодї (прийде) конець, як передасть царство Богу й Отцеві, як зруйнує всяке старшинуваннє і всяку власть і силу.
Then comes the end, when he delivers the kingdom to God the Father after destroying every rule and every authority and power.
Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.
For he must reign until he has put all his enemies under his feet.
Усе бо впокорив під ноги Його. Коли ж рече, що все впокорено, то явно, що окрім Того, хто покорив Йому все.
Коли ж упокорить ся Йому все, тодї і сам Син упокорить ся Тому, хто впокорив Йому все, щоб Бог був усе у всьому.
When all things are subjected to him, then the Son himself will also be subjected to him who put all things in subjection under him, that God may be all in all.
Ато що робити муть ті, хто хрестить ся ради мертвих, коли зовсїм мертві не встають? чого ж і хрестять ся ради мертвих?
Otherwise, what do people mean by being baptized on behalf of the dead? If the dead are not raised at all, why are people baptized on their behalf?
Щодня вмираю; так (по правдї нехай буде) менї ваша похвала, що маю в Христї Ісусї, Господї нашому.
I protest, brothers, by my pride in you, which I have in Christ Jesus our Lord, I die every day!
Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в Єфесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо.
What do I gain if, humanly speaking, I fought with beasts at Ephesus? If the dead are not raised, “Let us eat and drink, for tomorrow we die.”
Не обманюйте себе: ледачі бесїди псують добрі звичаї.
Протверезїть ся праведно та не грішіть; бо деякі не знають Бога. На сором вам глаголю.
Wake up from your drunken stupor, as is right, and do not go on sinning. For some have no knowledge of God. I say this to your shame.
Та хто-небудь скаже: Як устануть мертві? і в якому тїлї прийдуть?
The Resurrection Body
But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”
But someone will ask, “How are the dead raised? With what kind of body do they come?”
Безумний! що ти сїєш, не оживе, коли не вмре.
You foolish person! What you sow does not come to life unless it dies.
І що сїєш, не тїло будуче сїєш, а голе зерно, як лучить ся, пшеничне, або яке инше.
And what you sow is not the body that is to be, but a bare kernel, perhaps of wheat or of some other grain.
Бог же дає йому тїло, яке схоче, і кожному насїнню своє тїло.
But God gives it a body as he has chosen, and to each kind of seed its own body.
Не кожне тїло таке саме тїло; тільки инше тїло в людей, инше тїло в скотини, инше у риб, инше ж у птаства.
For not all flesh is the same, but there is one kind for humans, another for animals, another for birds, and another for fish.
(Єсть) і тїла небесні й тїла земні, та инша слава небесних, а инша земних.
There are heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is of one kind, and the glory of the earthly is of another.
Инша слава сонця, а инша слава місяця, і инша слава зір; зоря бо від зори відрізняєть ся славою.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
Так і воскресеннє мертвих. Сїєть ся у зотлїннє, устає у нетлїнню.
So is it with the resurrection of the dead. What is sown is perishable; what is raised is imperishable.
Сїєть ся в безчестю, устає в славі; сїєть ся в немочі, устає в силї.
It is sown in dishonor; it is raised in glory. It is sown in weakness; it is raised in power.
Сїєть ся тїло душевне, устає тїло духовне; єсть тїло душевне і єсть тїло духовне.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
Так і написано: Став ся первий чоловік Адам душею живою, а останнїй Адам духом животворящим.
Тільки перш не духовне (було), а душевне, духовне ж потім.
But it is not the spiritual that is first but the natural, and then the spiritual.
Первий чоловік із землї земний; другий чоловік Господь з неба.
The first man was from the earth, a man of dust; the second man is from heaven.
Який земний, такі й земні; і який небесний, такі й небесні.
As was the man of dust, so also are those who are of the dust, and as is the man of heaven, so also are those who are of heaven.
І яко ж носили ми образ земного, так носити мем і образ небесного.
Се ж глаголю, браттє, що тїло і кров царства Божого наслїдити не може; і зотлїннє незотлїння не наслїдить.
Mystery and Victory
I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
I tell you this, brothers: flesh and blood cannot inherit the kingdom of God, nor does the perishable inherit the imperishable.
Ось тайну вам глаголю: Всї не впокоїмось, всї ж перемінимось.
Behold! I tell you a mystery. We shall not all sleep, but we shall all be changed,
У хвилину, у миг ока, за останньою трубою — бо затрубить, і мертві повстають нетлїнними, і ми попереміняємось.
in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet. For the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we shall be changed.
Треба бо тлїнному сьому одягнутись у нетлїннє, і смертному сьому одягнутись у безсмертє.
For this perishable body must put on the imperishable, and this mortal body must put on immortality.
Як же тлїнне се одягнеть ся в нетлїннє і смертне се одягнеть ся в безсмертє, тодї станеть ся написане слово: Пожерта смерть побідою.
When the perishable puts on the imperishable, and the mortal puts on immortality, then shall come to pass the saying that is written:
“Death is swallowed up in victory.”
“Death is swallowed up in victory.”
Де в тебе, смерте, жоло? де в тебе, пекло, побіда?
“O death, where is your victory?
O death, where is your sting?”
O death, where is your sting?”
Жоло ж смерти — гріх, а сила гріха — закон.
The sting of death is sin, and the power of sin is the law.
Богу ж дяка, що дав нам побіду через Господа нашого Ісуса Христа.
But thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.