Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Звіщаю ж вам, браттє, благовістє, що я благовіствував вам, котре й прийняли ви, і в котрому встояли,
The Resurrection of Christ
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
Moreover, brethren, I declare unto you the gospel which I preached unto you, which also ye have received, and wherein ye stand;
котрим і спасаєтесь, коли памятаєте, яким словом я благовіствував вам, хиба що марно увірували.
By which also ye are saved, if ye keep in memory what I preached unto you, unless ye have believed in vain.
Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос умер за наші гріхи по писанням,
For I delivered unto you first of all that which I also received, how that Christ died for our sins according to the scriptures;
і що поховано Його, і що встав третього дня по писанням,
And that he was buried, and that he rose again the third day according to the scriptures:
Після того явив ся більш пяти сотень братам разом, з котрих більше живуть і досї, инші ж і впокоїлись.
After that, he was seen of above five hundred brethren at once; of whom the greater part remain unto this present, but some are fallen asleep.
Після того явив ся Якову, а потім усїм апостолам.
After that, he was seen of James; then of all the apostles.
На останок же всїх, мов якому недорідку, явивсь і менї.
And last of all he was seen of me also, as of one born out of due time.
Я бо останнїй з апостолів, котрий недостоєн зватись апостолом, бо гонив церкву Божу.
For I am the least of the apostles, that am not meet to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
Благодаттю ж Божою я те, що є; і благодать Його до мене була не марна, а більш усїх їх працював я; не я ж, а благодать Божа, що зо мною.
But by the grace of God I am what I am: and his grace which was bestowed upon me was not in vain; but I laboured more abundantly than they all: yet not I, but the grace of God which was with me.
Чи то ж я, чи то вони, так проповідуємо, і так ви увірували.
Therefore whether it were I or they, so we preach, and so ye believed.
Коли ж про Христа проповідуєть ся, що Він з мертвих устав, то як се деякі між вами кажуть, що нема воскресення мертвих?
The Resurrection of the Dead
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Now if Christ be preached that he rose from the dead, how say some among you that there is no resurrection of the dead?
Коли ж воскресення мертвих нема, то й Христос не воскрес;
But if there be no resurrection of the dead, then is Christ not risen:
коли ж Христос не воскрес, то марна проповідь наша, марна ж і віра ваша.
And if Christ be not risen, then is our preaching vain, and your faith is also vain.
І ми являємось кривими сьвідками Божими, бо сьвідкували про Бога, що воскресив Христа, котрого не воскресив, коли мертві не встають.
Yea, and we are found false witnesses of God; because we have testified of God that he raised up Christ: whom he raised not up, if so be that the dead rise not.
Бо коли мертві не встають, то й Христос не встав.
For if the dead rise not, then is not Christ raised:
А коли Христос не встав, то марна віра ваша: ви ще в гріхах ваших.
And if Christ be not raised, your faith is vain; ye are yet in your sins.
Тодї й померші в Христї погибли.
Then they also which are fallen asleep in Christ are perished.
Коли тільки в сьому життї вповаємо на Христа, то окаяннїщї (нещасливійші) ми всїх людей.
If in this life only we have hope in Christ, we are of all men most miserable.
Тепер же Христос устав з мертвих; первістком між мертвими став ся.
The Order of Resurrection
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
But now is Christ risen from the dead, and become the firstfruits of them that slept.
Яко ж бо через чоловіка (прийшла) смерть, так через чоловіка й воскресеннє з мертвих.
For since by man came death, by man came also the resurrection of the dead.
Як бо в Адамі всї вмирають, так і в Христї всї оживають.
For as in Adam all die, even so in Christ shall all be made alive.
Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приходї Його.
But every man in his own order: Christ the firstfruits; afterward they that are Christ's at his coming.
Тодї (прийде) конець, як передасть царство Богу й Отцеві, як зруйнує всяке старшинуваннє і всяку власть і силу.
Then cometh the end, when he shall have delivered up the kingdom to God, even the Father; when he shall have put down all rule and all authority and power.
Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.
For he must reign, till he hath put all enemies under his feet.
Усе бо впокорив під ноги Його. Коли ж рече, що все впокорено, то явно, що окрім Того, хто покорив Йому все.
For he hath put all things under his feet. But when he saith, all things are put under him, it is manifest that he is excepted, which did put all things under him.
Коли ж упокорить ся Йому все, тодї і сам Син упокорить ся Тому, хто впокорив Йому все, щоб Бог був усе у всьому.
And when all things shall be subdued unto him, then shall the Son also himself be subject unto him that put all things under him, that God may be all in all.
Ато що робити муть ті, хто хрестить ся ради мертвих, коли зовсїм мертві не встають? чого ж і хрестять ся ради мертвих?
Else what shall they do which are baptized for the dead, if the dead rise not at all? why are they then baptized for the dead?
Щодня вмираю; так (по правдї нехай буде) менї ваша похвала, що маю в Христї Ісусї, Господї нашому.
I protest by your rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в Єфесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо.
If after the manner of men I have fought with beasts at Ephesus, what advantageth it me, if the dead rise not? let us eat and drink; for to morrow we die.
Не обманюйте себе: ледачі бесїди псують добрі звичаї.
Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
Протверезїть ся праведно та не грішіть; бо деякі не знають Бога. На сором вам глаголю.
Awake to righteousness, and sin not; for some have not the knowledge of God: I speak this to your shame.
Та хто-небудь скаже: Як устануть мертві? і в якому тїлї прийдуть?
The Resurrection Body
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
But some man will say, How are the dead raised up? and with what body do they come?
Безумний! що ти сїєш, не оживе, коли не вмре.
Thou fool, that which thou sowest is not quickened, except it die:
І що сїєш, не тїло будуче сїєш, а голе зерно, як лучить ся, пшеничне, або яке инше.
And that which thou sowest, thou sowest not that body that shall be, but bare grain, it may chance of wheat, or of some other grain:
Бог же дає йому тїло, яке схоче, і кожному насїнню своє тїло.
But God giveth it a body as it hath pleased him, and to every seed his own body.
Не кожне тїло таке саме тїло; тільки инше тїло в людей, инше тїло в скотини, инше у риб, инше ж у птаства.
All flesh is not the same flesh: but there is one kind of flesh of men, another flesh of beasts, another of fishes, and another of birds.
(Єсть) і тїла небесні й тїла земні, та инша слава небесних, а инша земних.
There are also celestial bodies, and bodies terrestrial: but the glory of the celestial is one, and the glory of the terrestrial is another.
Инша слава сонця, а инша слава місяця, і инша слава зір; зоря бо від зори відрізняєть ся славою.
There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars: for one star differeth from another star in glory.
Так і воскресеннє мертвих. Сїєть ся у зотлїннє, устає у нетлїнню.
So also is the resurrection of the dead. It is sown in corruption; it is raised in incorruption:
Сїєть ся в безчестю, устає в славі; сїєть ся в немочі, устає в силї.
It is sown in dishonour; it is raised in glory: it is sown in weakness; it is raised in power:
Сїєть ся тїло душевне, устає тїло духовне; єсть тїло душевне і єсть тїло духовне.
It is sown a natural body; it is raised a spiritual body. There is a natural body, and there is a spiritual body.
Так і написано: Став ся первий чоловік Адам душею живою, а останнїй Адам духом животворящим.
And so it is written, The first man Adam was made a living soul; the last Adam was made a quickening spirit.
Тільки перш не духовне (було), а душевне, духовне ж потім.
Howbeit that was not first which is spiritual, but that which is natural; and afterward that which is spiritual.
Первий чоловік із землї земний; другий чоловік Господь з неба.
The first man is of the earth, earthy: the second man is the Lord from heaven.
Який земний, такі й земні; і який небесний, такі й небесні.
As is the earthy, such are they also that are earthy: and as is the heavenly, such are they also that are heavenly.
І яко ж носили ми образ земного, так носити мем і образ небесного.
And as we have borne the image of the earthy, we shall also bear the image of the heavenly.
Се ж глаголю, браттє, що тїло і кров царства Божого наслїдити не може; і зотлїннє незотлїння не наслїдить.
Where O Death is Your Victory?
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Now this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; neither doth corruption inherit incorruption.
Ось тайну вам глаголю: Всї не впокоїмось, всї ж перемінимось.
Behold, I shew you a mystery; We shall not all sleep, but we shall all be changed,
У хвилину, у миг ока, за останньою трубою — бо затрубить, і мертві повстають нетлїнними, і ми попереміняємось.
In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trump: for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and we shall be changed.
Треба бо тлїнному сьому одягнутись у нетлїннє, і смертному сьому одягнутись у безсмертє.
For this corruptible must put on incorruption, and this mortal must put on immortality.
Як же тлїнне се одягнеть ся в нетлїннє і смертне се одягнеть ся в безсмертє, тодї станеть ся написане слово: Пожерта смерть побідою.
So when this corruptible shall have put on incorruption, and this mortal shall have put on immortality, then shall be brought to pass the saying that is written, Death is swallowed up in victory.
Де в тебе, смерте, жоло? де в тебе, пекло, побіда?
O death, where is thy sting? O grave, where is thy victory?
Жоло ж смерти — гріх, а сила гріха — закон.
The sting of death is sin; and the strength of sin is the law.
Богу ж дяка, що дав нам побіду через Господа нашого Ісуса Христа.
But thanks be to God, which giveth us the victory through our Lord Jesus Christ.
Тим же, браттє моє любе, бувайте тверді, стійкі, надто збогачуючись у дїлї Господньому завсїди, знаючи, що праця ваша не марна перед Господем.
Therefore, my beloved brethren, be ye stedfast, unmoveable, always abounding in the work of the Lord, forasmuch as ye know that your labour is not in vain in the Lord.