Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Звіщаю ж вам, браттє, благовістє, що я благовіствував вам, котре й прийняли ви, і в котрому встояли,
  • The Fact of Christ’s Resurrection

    Now I make known to you, brethren, the gospel which I preached to you, which also you received, in which also you stand,
  • котрим і спасаєтесь, коли памятаєте, яким словом я благовіствував вам, хиба що марно увірували.
  • by which also you are saved, if you hold fast the word which I preached to you, unless you believed in vain.
  • Бо я передав вам найперш, що й прийняв, що Христос умер за наші гріхи по писанням,
  • For I delivered to you as of first importance what I also received, that Christ died for our sins according to the Scriptures,
  • і що поховано Його, і що встав третього дня по писанням,
  • and that He was buried, and that He was raised on the third day according to the Scriptures,
  • і що явив ся Кифі а опісля дванайцятьом.
  • and that He appeared to Cephas, then to the twelve.
  • Після того явив ся більш пяти сотень братам разом, з котрих більше живуть і досї, инші ж і впокоїлись.
  • After that He appeared to more than five hundred brethren at one time, most of whom remain until now, but some have fallen asleep;
  • Після того явив ся Якову, а потім усїм апостолам.
  • then He appeared to James, then to all the apostles;
  • На останок же всїх, мов якому недорідку, явивсь і менї.
  • and last of all, as to one untimely born, He appeared to me also.
  • Я бо останнїй з апостолів, котрий недостоєн зватись апостолом, бо гонив церкву Божу.
  • For I am the least of the apostles, and not fit to be called an apostle, because I persecuted the church of God.
  • Благодаттю ж Божою я те, що є; і благодать Його до мене була не марна, а більш усїх їх працював я; не я ж, а благодать Божа, що зо мною.
  • But by the grace of God I am what I am, and His grace toward me did not prove vain; but I labored even more than all of them, yet not I, but the grace of God with me.
  • Чи то ж я, чи то вони, так проповідуємо, і так ви увірували.
  • Whether then it was I or they, so we preach and so you believed.
  • Коли ж про Христа проповідуєть ся, що Він з мертвих устав, то як се деякі між вами кажуть, що нема воскресення мертвих?
  • Now if Christ is preached, that He has been raised from the dead, how do some among you say that there is no resurrection of the dead?
  • Коли ж воскресення мертвих нема, то й Христос не воскрес;
  • But if there is no resurrection of the dead, not even Christ has been raised;
  • коли ж Христос не воскрес, то марна проповідь наша, марна ж і віра ваша.
  • and if Christ has not been raised, then our preaching is vain, your faith also is vain.
  • І ми являємось кривими сьвідками Божими, бо сьвідкували про Бога, що воскресив Христа, котрого не воскресив, коли мертві не встають.
  • Moreover we are even found to be false witnesses of God, because we testified against God that He raised Christ, whom He did not raise, if in fact the dead are not raised.
  • Бо коли мертві не встають, то й Христос не встав.
  • For if the dead are not raised, not even Christ has been raised;
  • А коли Христос не встав, то марна віра ваша: ви ще в гріхах ваших.
  • and if Christ has not been raised, your faith is worthless; you are still in your sins.
  • Тодї й померші в Христї погибли.
  • Then those also who have fallen asleep in Christ have perished.
  • Коли тільки в сьому життї вповаємо на Христа, то окаяннїщї (нещасливійші) ми всїх людей.
  • If we have hoped in Christ in this life only, we are of all men most to be pitied.
  • Тепер же Христос устав з мертвих; первістком між мертвими став ся.

  • The Order of Resurrection

    But now Christ has been raised from the dead, the first fruits of those who are asleep.
  • Яко ж бо через чоловіка (прийшла) смерть, так через чоловіка й воскресеннє з мертвих.
  • For since by a man came death, by a man also came the resurrection of the dead.
  • Як бо в Адамі всї вмирають, так і в Христї всї оживають.
  • For as in Adam all die, so also in Christ all will be made alive.
  • Кожен своїм порядком: Первісток Христос, а потім Христові у приходї Його.
  • But each in his own order: Christ the first fruits, after that those who are Christ’s at His coming,
  • Тодї (прийде) конець, як передасть царство Богу й Отцеві, як зруйнує всяке старшинуваннє і всяку власть і силу.
  • then comes the end, when He hands over the kingdom to the God and Father, when He has abolished all rule and all authority and power.
  • Мусить бо Він царювати, доки положить усїх ворогів під ноги Його.
  • For He must reign until He has put all His enemies under His feet.
  • Останнїй ворог зруйнуєть ся — смерть.
  • The last enemy that will be abolished is death.
  • Усе бо впокорив під ноги Його. Коли ж рече, що все впокорено, то явно, що окрім Того, хто покорив Йому все.
  • For HE HAS PUT ALL THINGS IN SUBJECTION UNDER HIS FEET. But when He says, “All things are put in subjection,” it is evident that He is excepted who put all things in subjection to Him.
  • Коли ж упокорить ся Йому все, тодї і сам Син упокорить ся Тому, хто впокорив Йому все, щоб Бог був усе у всьому.
  • When all things are subjected to Him, then the Son Himself also will be subjected to the One who subjected all things to Him, so that God may be all in all.
  • Ато що робити муть ті, хто хрестить ся ради мертвих, коли зовсїм мертві не встають? чого ж і хрестять ся ради мертвих?
  • Otherwise, what will those do who are baptized for the dead? If the dead are not raised at all, why then are they baptized for them?
  • Чого ж і ми небезпечимось всякого часу?
  • Why are we also in danger every hour?
  • Щодня вмираю; так (по правдї нехай буде) менї ваша похвала, що маю в Христї Ісусї, Господї нашому.
  • I affirm, brethren, by the boasting in you which I have in Christ Jesus our Lord, I die daily.
  • Коли б я чоловічим робом боров ся з зьвірями в Єфесї, то яка менї користь, коли мертві не встають? Нумо їсти й пити, бо завтра помремо.
  • If from human motives I fought with wild beasts at Ephesus, what does it profit me? If the dead are not raised, LET US EAT AND DRINK, FOR TOMORROW WE DIE.
  • Не обманюйте себе: ледачі бесїди псують добрі звичаї.
  • Do not be deceived: “Bad company corrupts good morals.”
  • Протверезїть ся праведно та не грішіть; бо деякі не знають Бога. На сором вам глаголю.
  • Become sober-minded as you ought, and stop sinning; for some have no knowledge of God. I speak this to your shame.
  • Та хто-небудь скаже: Як устануть мертві? і в якому тїлї прийдуть?
  • But someone will say, “How are the dead raised? And with what kind of body do they come?”
  • Безумний! що ти сїєш, не оживе, коли не вмре.
  • You fool! That which you sow does not come to life unless it dies;
  • І що сїєш, не тїло будуче сїєш, а голе зерно, як лучить ся, пшеничне, або яке инше.
  • and that which you sow, you do not sow the body which is to be, but a bare grain, perhaps of wheat or of something else.
  • Бог же дає йому тїло, яке схоче, і кожному насїнню своє тїло.
  • But God gives it a body just as He wished, and to each of the seeds a body of its own.
  • Не кожне тїло таке саме тїло; тільки инше тїло в людей, инше тїло в скотини, инше у риб, инше ж у птаства.
  • All flesh is not the same flesh, but there is one flesh of men, and another flesh of beasts, and another flesh of birds, and another of fish.
  • (Єсть) і тїла небесні й тїла земні, та инша слава небесних, а инша земних.
  • There are also heavenly bodies and earthly bodies, but the glory of the heavenly is one, and the glory of the earthly is another.
  • Инша слава сонця, а инша слава місяця, і инша слава зір; зоря бо від зори відрізняєть ся славою.
  • There is one glory of the sun, and another glory of the moon, and another glory of the stars; for star differs from star in glory.
  • Так і воскресеннє мертвих. Сїєть ся у зотлїннє, устає у нетлїнню.
  • So also is the resurrection of the dead. It is sown a perishable body, it is raised an imperishable body;
  • Сїєть ся в безчестю, устає в славі; сїєть ся в немочі, устає в силї.
  • it is sown in dishonor, it is raised in glory; it is sown in weakness, it is raised in power;
  • Сїєть ся тїло душевне, устає тїло духовне; єсть тїло душевне і єсть тїло духовне.
  • it is sown a natural body, it is raised a spiritual body. If there is a natural body, there is also a spiritual body.
  • Так і написано: Став ся первий чоловік Адам душею живою, а останнїй Адам духом животворящим.
  • So also it is written, “The first MAN, Adam, BECAME A LIVING SOUL.” The last Adam became a life-giving spirit.
  • Тільки перш не духовне (було), а душевне, духовне ж потім.
  • However, the spiritual is not first, but the natural; then the spiritual.
  • Первий чоловік із землї земний; другий чоловік Господь з неба.
  • The first man is from the earth, earthy; the second man is from heaven.
  • Який земний, такі й земні; і який небесний, такі й небесні.
  • As is the earthy, so also are those who are earthy; and as is the heavenly, so also are those who are heavenly.
  • І яко ж носили ми образ земного, так носити мем і образ небесного.
  • Just as we have borne the image of the earthy, we will also bear the image of the heavenly.
  • Се ж глаголю, браттє, що тїло і кров царства Божого наслїдити не може; і зотлїннє незотлїння не наслїдить.

  • The Mystery of Resurrection

    Now I say this, brethren, that flesh and blood cannot inherit the kingdom of God; nor does the perishable inherit the imperishable.
  • Ось тайну вам глаголю: Всї не впокоїмось, всї ж перемінимось.
  • Behold, I tell you a mystery; we will not all sleep, but we will all be changed,
  • У хвилину, у миг ока, за останньою трубою — бо затрубить, і мертві повстають нетлїнними, і ми попереміняємось.
  • in a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet will sound, and the dead will be raised imperishable, and we will be changed.
  • Треба бо тлїнному сьому одягнутись у нетлїннє, і смертному сьому одягнутись у безсмертє.
  • For this perishable must put on the imperishable, and this mortal must put on immortality.
  • Як же тлїнне се одягнеть ся в нетлїннє і смертне се одягнеть ся в безсмертє, тодї станеть ся написане слово: Пожерта смерть побідою.
  • But when this perishable will have put on the imperishable, and this mortal will have put on immortality, then will come about the saying that is written, “DEATH IS SWALLOWED UP in victory.
  • Де в тебе, смерте, жоло? де в тебе, пекло, побіда?
  • “O DEATH, WHERE IS YOUR VICTORY? O DEATH, WHERE IS YOUR STING?”
  • Жоло ж смерти — гріх, а сила гріха — закон.
  • The sting of death is sin, and the power of sin is the law;
  • Богу ж дяка, що дав нам побіду через Господа нашого Ісуса Христа.
  • but thanks be to God, who gives us the victory through our Lord Jesus Christ.
  • Тим же, браттє моє любе, бувайте тверді, стійкі, надто збогачуючись у дїлї Господньому завсїди, знаючи, що праця ваша не марна перед Господем.
  • Therefore, my beloved brethren, be steadfast, immovable, always abounding in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in the Lord.

  • ← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025