Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Про милостиню ж для сьвятих, як я розпорядив у церквах Галатийських, так і ви робіть.
            The Collection for the Saints
Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also.
            Now concerning the collection for the saints, as I directed the assemblies of Galatia, so do *ye* do also.
Первого дня в тижнї нехай кожен з вас у себе складає, скарбуючи, як йому ведеть ся, щоб не тодї, як прийду, складку робити.
            On [the] first of [the] week let each of you put by at home, laying up [in] whatever [degree] he may have prospered, that there may be no collections when I come.
            Як же прийду, то которих ви ухвалите, тих пішлю з листами віднести дар ваш у Єрусалим.
            And when I am arrived, whomsoever ye shall approve, these I will send with letters to carry your bounty to Jerusalem:
            Коли ж буде достойно, щоб і менї йти, зо мною пійдуть.
            and if it be suitable that *I* also should go, they shall go with me.
            Прийду ж до вас, як Македонию перейду (Македонию бо проходжу).
            Paul's Plans for Travel
But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
            But I will come to you when I shall have gone through Macedonia; for I do go through Macedonia.
У вас же може загаюсь, або й зазимую, щоб ви провели мене, куди я пійду.
            But perhaps I will stay with you, or even winter with you, that *ye* may set me forward wheresoever I may go.
            Не хочу бо вас тепер переходом бачити; маю ж надїю, якийсь час пробути в вас, коли Господь дозволить.
            For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit.
            Двері бо великі й широкі відчинились менї, і багато (в мене) противників.
            For a great door is opened to me and an effectual [one], and [the] adversaries many.
            Як же прийде Тимотей, гледїть, щоб без страху був у вас; дїло бо Господнє робить, яко ж і я.
            Timothy Commended
Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
            Now if Timotheus come, see that he may be with you without fear; for he works the work of the Lord, even as I.
То нехай нїхто ним не гордує, а випроводїть його з упокоєм, щоб прийшов до мене; жду бо його з браттєм.
            Let not therefore any one despise him; but set him forward in peace, that he may come to me; for I expect him with the brethren.
            Що ж до Аполоса брата, то вельми просив я його, щоб прийшов до вас з браттєм; та зовсїм не було волї в него, щоб прийти тепер, прийде ж, як мати ме догідний час.
            Now concerning the brother Apollos, I begged him much that he would go to you with the brethren; but it was not at all [his] will to go now; but he will come when he shall have good opportunity.
            Пильнуйте, стійте в вірі, мужайтесь і утверджуйтесь.
            Concluding Exhortations
Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
            Be vigilant; stand fast in the faith; quit yourselves like men; be strong.
Благаю ж вас, браттє (ви знаєте семю Стефанову, що вона первоплід Ахайський, і що на служеннє сьвятим оддали себе),
            But I beseech you, brethren, (ye know the house of Stephanas, that it is the first-fruits of Achaia, and they have devoted themselves to the saints for service,)
            щоб і ви корились таким і кожному, хто помагає нам і працює.
            that *ye* should also be subject to such, and to every one joined in the work and labouring.
            Зрадїв же я приходом Стефановим і Фортунатовим і Ахаїковим; бо недостачу вашу вони сповнили.
            But I rejoice in the coming of Stephanas and Fortunatus and Achaicus; because *they* have supplied what was lacking on your part.
            Заспокоїли бо мій дух й ваш; пізнавайте ж оце таких.
            For they have refreshed my spirit and yours: own therefore such.
            Витають вас церкви Азийські. Витають вас у Господї много Аквила і Прискила з домашньою їх церквою.
            Paul's Final Greetings
The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
            The assemblies of Asia salute you. Aquila and Priscilla, with the assembly in their house, salute you much in [the] Lord.
Витають вас усї брати. Витайте один одного цїлуваннєм сьвятим.
            All the brethren salute you. Salute one another with a holy kiss.
            Коли хто не любить Господа Ісуса Христа, нехай буде проклят, маран ата!
            If any one love not the Lord [Jesus Christ] let him be Anathema Maranatha.