Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 2) | (1 Коринтян 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • І я, браттє, не міг промовляти до вас, яко до духовних, а яко до тїлесних, яко до малолїтків у Христї.
  • Paul and Apollos God's Fellow Workers

    And *I*, brethren, have not been able to speak to you as to spiritual, but as to fleshly; as to babes in Christ.
  • Молоком поїв вас, а не стравою; ще бо не змогли (знести того), та ще й тепер не можете, ще бо ви тїлесні.
  • I have given you milk to drink, not meat, for ye have not yet been able, nor indeed are ye yet able;
  • Коли бо між вами зависть та сварня, та незгода, то хиба ж не тїлесні ви й хиба не чоловічим робом ходите?
  • for ye are yet carnal. For whereas [there are] among you emulation and strife, are ye not carnal, and walk according to man?
  • Коли бо каже хто: Я Павлів; другий же: Я Аполосів; то хиба ж не тїлесні ви?
  • For when one says, *I* am of Paul, and another, *I* of Apollos, are ye not men?
  • Хто ж Павел і хто Аполос? Та же ж вони тільки слуги, через котрих ви увірували, і як кому дав Господь.
  • Who then is Apollos, and who Paul? Ministering servants, through whom ye have believed, and as the Lord has given to each.
  • Я посадив, Аполос поливав, Бог же зростив.
  • *I* have planted; Apollos watered; but God has given the increase.
  • Тим то нїщо й той, хто садить, і хто поливає, а хто зрощує — Бог.
  • So that neither the planter is anything, nor the waterer; but God the giver of the increase.
  • Хто ж садить і хто поливає, сї одно, кожний же прийме нагороду свою по своїм трудї.
  • But the planter and the waterer are one; but each shall receive his own reward according to his own labour.
  • Бо ми Божі помічники, ви Боже поле, Божа будівля.
  • For we are God's fellow-workmen; ye are God's husbandry, God's building.
  • По благодатї Божій, даній менї, яко мудрий будівничий, положив я основину, инший же будує. Нехай же кожен дивить ся, як він будує.
  • Christ the Only Foundation

    According to the grace of God which has been given to me, as a wise architect, I have laid the foundation, but another builds upon it. But let each see how he builds upon it.
  • Иншої бо підвалини нїхто не може положити окрім тієї, що положена, котра єсть Ісус Христос.
  • For other foundation can no man lay besides that which [is] laid, which is Jesus Christ.
  • Коли ж хто будує на сїй підвалинї з золота, срібла, дорогого каменя, дерева, сїна, очерету, —
  • Now if any one build upon [this] foundation, gold, silver, precious stones, wood, grass, straw,
  • кожного дїло буде явне; день бо (Господень) покаже, тим що в огнї відкриєть ся, і яка в кожного робота, огонь випробує.
  • the work of each shall be made manifest; for the day shall declare [it], because it is revealed in fire; and the fire shall try the work of each what it is.
  • Коли робота встоїть, хто вибудував — прийме нагороду.
  • If the work of any one which he has built upon [the foundation] shall abide, he shall receive a reward.
  • Коли робота згорить, понесе шкоду, сам же спасеть ся, тільки так, як через огонь.
  • If the work of any one shall be consumed, he shall suffer loss, but *he* shall be saved, but so as through [the] fire.
  • Хиба не знаєте, що ви храм Божий, і Дух Божий живе в вас?
  • You are God's Temple

    Do ye not know that ye are [the] temple of God, and [that] the Spirit of God dwells in you?
  • Коли хто зруйнує Божий храм, зруйнує його Бог: бо храм Божий сьвят, котрий єсте ви.
  • If any one corrupt the temple of God, *him* shall God destroy; for the temple of God is holy, and such are *ye*.
  • Нехай нїхто себе не обманює. Коли хто між вами здаєть ся мудрим у віку сьому, нехай буде дурним, щоб бути премудрим.
  • Let no one deceive himself: if any one thinks himself to be wise among you in this world, let him become foolish, that he may be wise.
  • Бо премудрість сьвіта сього — дурощі у Бога, писано бо: Спіймає премудрих в хитрощах їх.
  • Worldly Wisdom is Foolishness to God

    For the wisdom of this world is foolishness with God; for it is written, He who takes the wise in their craftiness.
  • І знов: Господь знає думки мудрих, що вони марні.
  • And again, [The] Lord knows the reasonings of the wise that they are vain.
  • Тим же нїхто нехай не хвалить ся в людях; все бо ваше:
  • So that let no one boast in men; for all things are yours.
  • Чи то Павел, чи Аполос, чи Кифа, чи сьвіт, чи життє, чи смерть, чи теперішнє, чи будуче, — все ваше,
  • Whether Paul, or Apollos, or Cephas, or [the] world, or life, or death, or things present, or things coming, all are yours;
  • ви ж Христові, а Христос Божий.
  • and *ye* [are] Christ's, and Christ [is] God's.

  • ← (1 Коринтян 2) | (1 Коринтян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025