Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
1 Коринтян 4:21
-
Переклад Куліша та Пулюя
Чого хочете? чи з лозиною прийти менї до вас, чи з любовю і духом лагідности?
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Що ви хочете? Щоб я прийшов до вас із палицею, — чи з любов'ю та духом лагідности? -
(ua) Сучасний переклад ·
Чого ж ви хочете: щоб я прийшов до вас із карою чи з любов’ю і духом ніжності? -
(ua) Переклад Огієнка ·
Чого хочете? Чи прийти до вас з києм, чи з любов'ю та з духом ла́гідности? -
(ua) Переклад Турконяка ·
Чого бажаєте? Чи маю прийти до вас з різкою, чи з любов’ю та духом лагідності? -
(ru) Синодальный перевод ·
Чего вы хотите? с жезлом прийти к вам или с любовью и духом кротости? -
(en) King James Bible ·
What will ye? shall I come unto you with a rod, or in love, and in the spirit of meekness? -
(en) New International Version ·
What do you prefer? Shall I come to you with a rod of discipline, or shall I come in love and with a gentle spirit? -
(en) English Standard Version ·
What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness? -
(ru) Новый русский перевод ·
Выбирайте сами: прийти мне с розгой или же с любовью и в духе кротости? -
(en) New King James Version ·
What do you want? Shall I come to you with a rod, or in love and a spirit of gentleness? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Чего хотите вы? Вы хотите, чтобы я пришёл к вам с палкой, или с любовью и кротостью? -
(en) New American Standard Bible ·
What do you desire? Shall I come to you with a rod, or with love and a spirit of gentleness? -
(en) Darby Bible Translation ·
What will ye? that I come to you with a rod; or in love, and [in] a spirit of meekness? -
(en) New Living Translation ·
Which do you choose? Should I come with a rod to punish you, or should I come with love and a gentle spirit?