Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 5) | (1 Коринтян 7) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Не вже ж із вас хто сьміє, мавши дїло з другим, судитись перед неправедними, а не перед сьвятими?
  • Settle Lawsuits among Believers

    Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?
  • Хиба не знаєте, що сьвяті сьвіт судити муть? а коли сьвіт судити меть ся од вас, то хиба ви не достойні найменших річей судити?
  • Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of [the] smallest judgments?
  • Хиба не знаєте, що ми ангелів судити мем, а не тільки житейські речі?
  • Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?
  • Коли ж маєте судитись про житейські речі, то хоч би упослїджених у церкві беріть за суддїв.
  • If then ye have judgments as to things of this life, set those [to judge] who are little esteemed in the assembly.
  • На сором вам глаголю: Хиба нема між вами й одного мудрого, котрий зміг би розсудити між братами своїми?
  • I speak to you [to put you] to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!
  • Нї, брат з братом судить ся, та ще й перед невірними!
  • But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.
  • І се вже зовсїм сором вам, що ви судитесь між собою. Чом би вам раднїщ кривди не терпіти? чом лучче не терпіти шкоди?
  • Already indeed then it is altogether a fault in you that ye have suits between yourselves. Why do ye not rather suffer wrong? why are ye not rather defrauded?
  • Нї, ви самі кривдите, та обдираєте, та ще й братів.
  • But *ye* do wrong, and defraud, and this [your] brethren.
  • Або хиба не знаєте, що неправедні царства Божого не наслїдять? Не обманюйте себе: нї блудники, нї ідолослужителї, нї перелюбники, нї пещені, нї мужоложники,
  • Do ye not know that unrighteous [persons] shall not inherit [the] kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men,
  • нї злодїї, нї зажерливі, нї пяницї, нї злоріки, нї хижаки царства Божого не наслїдять.
  • nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor [the] rapacious, shall inherit [the] kingdom of God.
  • А такими з вас деякі були; та ви обмились, та осьвятились, та оправдились імям Господа Ісуса і Духом Бога нашого.
  • And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
  • Все менї можна, та не все користне; все менї можна, та нїчому не дам орудувати мною.
  • Our Bodies are Members of Christ

    All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but *I* will not be brought under the power of any.
  • Їжа про черево, й черево про їжу; Бог же те й те зруйнує. Тїло ж не про перелюб, а про Господа, а Господь про тїло.
  • Meats for the belly, and the belly for meats; but God will bring to nothing both it and them: but the body [is] not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body.
  • Бог же Господа підняв, то й нас підійме силою своєю.
  • And God has both raised up the Lord, and will raise us up from among [the dead] by his power.
  • Хиба не знаєте, що тїла ваші члени Христові? Узявши ж члени Христові, невже зроблю (їх) членами перелюбницї? Нехай не буде!
  • Do ye not know that your bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of the Christ, make [them] members of a harlot? Far be the thought.
  • Хиба не знаєте, що, хто пригорнеть ся до перелюбницї, той одно (з нею) тїло? Будуть бо, рече, вдвох одно тїло.
  • Do ye not know that he [that is] joined to the harlot is one body? for the two, he says, shall be one flesh.
  • Хто ж пригорнеть ся до Господа, той один (з Ним) дух.
  • But he that [is] joined to the Lord is one Spirit.
  • Утїкайте від перелюбу. Усякий гріх, що робить чоловік, осторонь тїла; хто ж робить перелюб, проти свого тїла грішить.
  • The Body is a Temple of the Holy Spirit

    Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body.
  • Хиба не знаєте, що тїло ваше храм Духа сьвятого, що (живе) в вас, котрого маєте від Бога, і ви не свої?
  • Do ye not know that your body is [the] temple of the Holy Spirit which [is] in you, which ye have of God; and ye are not your own?
  • Ви бо куплені цїною; тим прославляйте Бога в тїлї вашому і в дусї вашому; вони Божі.
  • for ye have been bought with a price: glorify now then God in your body.

  • ← (1 Коринтян 5) | (1 Коринтян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025