Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 8) | (1 Коринтян 10) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Хиба ж я не апостол? хиба ж я не вільний? хиба ж я Ісуса Христа, Господа нашого, не бачив? хиба не моє ви дїло в Господї?
  • The Rights of the Apostles

    Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
  • Коли иншим я не апостол, то все ж вам; ви бо печать апостолування мого в Господї.
  • If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
  • Оце моя відповідь тим, хто судить мене.
  • Mine answer to them that do examine me is this,
  • Хиба ми не маємо власти їсти і пити?
  • Have we not power to eat and to drink?
  • Хиба не маємо власти сестру-жінку водити, як инші апостоли, й брати Господнї, і Кифа?
  • Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
  • Або один я та Варнава не маємо власти, щоб не робити?
  • Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
  • Хто воїнствує коли своїми доходами? хто садить виноградник, та й овощу його не їсть? або хто пасе стадо, та й молока з стада не їсть?
  • Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
  • Хиба се я глаголю яко чоловік? чи не говорить сього й закон?
  • Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
  • Бо в Мойсейовім законї писано: Не завязуй рота волові, як молотить. Хиба про волів дбає Бог?
  • For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
  • чи задля нас як раз глаголе? Задля нас бо написано, що в надїї мусить ратай орати, і хто молотить, (робить се) з надїєю, бути спільником свого вповання.
  • Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
  • Коли ми духовне сїяли вам, то чи велика річ, коли ми тїлесне ваше жати мем?
  • If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
  • коли инші бувають спільниками (сієї) власти над вами, то чи не більше ми? Та не користувались ми властю сією, а все терпимо, щоб не з'упинити як небудь благовістя Христового.
  • If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
  • Чи то ж не знаєте, що хто коло сьвятого служить, ті з сьвятого їдять? і хто коло жертівнї пильнує, ті від жертівнї частину приймають.
  • Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
  • Так і Господь повелїв тим, хто проповідує благовістє, з благовістя жити.
  • Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
  • Я ж нїчим з сього не користувавсь, і не (для того) се написав, щоб так роблено для мене; бо лучче менї вмерти, нїж щоб хто славу мою знївечив.
  • But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
  • Коли бо благовіствую, нема менї слави, примус бо на менї лежить, і горе менї, коли не благовіствую!
  • For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
  • Коли бо роблю се охотою, маю нагороду; коли ж проти волї, то роблю службу, звірену менї.
  • For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
  • За що ж менї нагорода? (За те,) що благовіствуючи без користї, подаю благовістє Христове, так щоб не надуживати моєї властї в благовістю.
  • What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
  • Бувши бо вільний від усїх (непідневолений нїкому), зробив я себе усїм слугою, щоб більш придбати:
  • Paul a Servant to All

    For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
  • Я став ся Жидам, як Жидовин, щоб Жидів придбати; тим, що під законом, був я як під законом, щоб тих, що під законом, придбати;
  • And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
  • беззаконним — як беззаконний (не бувши беззаконним Богу, а законним Христу), щоб придбати беззаконних;
  • To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
  • недужим я був недужий, щоб недужих придбати. Усїм був я все, щоб конче деяких спасти.
  • To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
  • Се ж роблю задля благовістя, щоб бути спільником у йому.
  • And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
  • Хиба не знаєте, що ті, що на гонах біжять, усї біжять, а один приймає нагороду? Так біжіть і ви, щоб осягли.
  • Run Your Race to Win

    Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
  • Кожен же, хто бореть ся, від усього вдержуєть ся. Ті ж, щоб тлїнний вінець прийняти, а ми нетлїнний.
  • And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
  • Оце ж я так біжу, не якби на непевне; подвизаюсь так, не якби повітрє (вітер) бючи.
  • I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air:
  • А морю тїло моє і підневолюю, щоб, иншим проповідуючи, самому инодї не бути нїкчемним.
  • But I keep under my body, and bring it into subjection: lest that by any means, when I have preached to others, I myself should be a castaway.

  • ← (1 Коринтян 8) | (1 Коринтян 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025