Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Хиба ж я не апостол? хиба ж я не вільний? хиба ж я Ісуса Христа, Господа нашого, не бачив? хиба не моє ви дїло в Господї?
The Rights of the Apostles
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
Am I not an apostle? am I not free? have I not seen Jesus Christ our Lord? are not ye my work in the Lord?
Коли иншим я не апостол, то все ж вам; ви бо печать апостолування мого в Господї.
If I be not an apostle unto others, yet doubtless I am to you: for the seal of mine apostleship are ye in the Lord.
Хиба не маємо власти сестру-жінку водити, як инші апостоли, й брати Господнї, і Кифа?
Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as other apostles, and as the brethren of the Lord, and Cephas?
Або один я та Варнава не маємо власти, щоб не робити?
Or I only and Barnabas, have not we power to forbear working?
Хто воїнствує коли своїми доходами? хто садить виноградник, та й овощу його не їсть? або хто пасе стадо, та й молока з стада не їсть?
Who goeth a warfare any time at his own charges? who planteth a vineyard, and eateth not of the fruit thereof? or who feedeth a flock, and eateth not of the milk of the flock?
Хиба се я глаголю яко чоловік? чи не говорить сього й закон?
Say I these things as a man? or saith not the law the same also?
Бо в Мойсейовім законї писано: Не завязуй рота волові, як молотить. Хиба про волів дбає Бог?
For it is written in the law of Moses, Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out the corn. Doth God take care for oxen?
чи задля нас як раз глаголе? Задля нас бо написано, що в надїї мусить ратай орати, і хто молотить, (робить се) з надїєю, бути спільником свого вповання.
Or saith he it altogether for our sakes? For our sakes, no doubt, this is written: that he that ploweth should plow in hope; and that he that thresheth in hope should be partaker of his hope.
Коли ми духовне сїяли вам, то чи велика річ, коли ми тїлесне ваше жати мем?
If we have sown unto you spiritual things, is it a great thing if we shall reap your carnal things?
коли инші бувають спільниками (сієї) власти над вами, то чи не більше ми? Та не користувались ми властю сією, а все терпимо, щоб не з'упинити як небудь благовістя Христового.
If others be partakers of this power over you, are not we rather? Nevertheless we have not used this power; but suffer all things, lest we should hinder the gospel of Christ.
Чи то ж не знаєте, що хто коло сьвятого служить, ті з сьвятого їдять? і хто коло жертівнї пильнує, ті від жертівнї частину приймають.
Do ye not know that they which minister about holy things live of the things of the temple? and they which wait at the altar are partakers with the altar?
Так і Господь повелїв тим, хто проповідує благовістє, з благовістя жити.
Even so hath the Lord ordained that they which preach the gospel should live of the gospel.
Я ж нїчим з сього не користувавсь, і не (для того) се написав, щоб так роблено для мене; бо лучче менї вмерти, нїж щоб хто славу мою знївечив.
But I have used none of these things: neither have I written these things, that it should be so done unto me: for it were better for me to die, than that any man should make my glorying void.
Коли бо благовіствую, нема менї слави, примус бо на менї лежить, і горе менї, коли не благовіствую!
For though I preach the gospel, I have nothing to glory of: for necessity is laid upon me; yea, woe is unto me, if I preach not the gospel!
Коли бо роблю се охотою, маю нагороду; коли ж проти волї, то роблю службу, звірену менї.
For if I do this thing willingly, I have a reward: but if against my will, a dispensation of the gospel is committed unto me.
За що ж менї нагорода? (За те,) що благовіствуючи без користї, подаю благовістє Христове, так щоб не надуживати моєї властї в благовістю.
What is my reward then? Verily that, when I preach the gospel, I may make the gospel of Christ without charge, that I abuse not my power in the gospel.
Бувши бо вільний від усїх (непідневолений нїкому), зробив я себе усїм слугою, щоб більш придбати:
Paul a Servant to All
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
For though I be free from all men, yet have I made myself servant unto all, that I might gain the more.
Я став ся Жидам, як Жидовин, щоб Жидів придбати; тим, що під законом, був я як під законом, щоб тих, що під законом, придбати;
And unto the Jews I became as a Jew, that I might gain the Jews; to them that are under the law, as under the law, that I might gain them that are under the law;
беззаконним — як беззаконний (не бувши беззаконним Богу, а законним Христу), щоб придбати беззаконних;
To them that are without law, as without law, (being not without law to God, but under the law to Christ,) that I might gain them that are without law.
недужим я був недужий, щоб недужих придбати. Усїм був я все, щоб конче деяких спасти.
To the weak became I as weak, that I might gain the weak: I am made all things to all men, that I might by all means save some.
Се ж роблю задля благовістя, щоб бути спільником у йому.
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you.
Хиба не знаєте, що ті, що на гонах біжять, усї біжять, а один приймає нагороду? Так біжіть і ви, щоб осягли.
Run Your Race to Win
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
Кожен же, хто бореть ся, від усього вдержуєть ся. Ті ж, щоб тлїнний вінець прийняти, а ми нетлїнний.
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they do it to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.
Оце ж я так біжу, не якби на непевне; подвизаюсь так, не якби повітрє (вітер) бючи.
I therefore so run, not as uncertainly; so fight I, not as one that beateth the air: