Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Коринтян 1:9
-
Переклад Куліша та Пулюя
Та сами в собі присуд смерти мали, щоб не надїяти ся нам на себе, а на Бога, що підіймає мертвих,
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ми, дійсно, мали самі в собі присуд смерти, щоб надіялися не на самих себе, а на Бога, який воскрешає мертвих. -
(ua) Сучасний переклад ·
Так, у серцях ми відчували, що нам оголошено смертельний вирок. Так сталося для того, щоб ми більше не покладали надію на самих себе, а лише на Бога, Який воскрешає мертвих до життя. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Та самі ми в собі мали при́суд на смерть, щоб нам не покладати надії на себе, а на Бога, що воскрешує мертвих, -
(ua) Переклад Турконяка ·
Але самі в собі ми мали присуд смерті, щоб не надіятися на себе самих, але на Бога, Який воскрешає мертвих, -
(ru) Синодальный перевод ·
Но сами в себе имели приговор к смерти, для того, чтобы надеяться не на самих себя, но на Бога, воскрешающего мёртвых, -
(en) King James Bible ·
But we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves, but in God which raiseth the dead: -
(en) New International Version ·
Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead. -
(en) English Standard Version ·
Indeed, we felt that we had received the sentence of death. But that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead. -
(ru) Новый русский перевод ·
Казалось, что мы уже получили смертный приговор, но так было для того, чтобы мы научились полагаться не на себя, а на Бога, Который воскрешает мертвых. -
(en) New King James Version ·
Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead, -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Да, в глубине души мы чувствовали, что вынесен нам смертный приговор, но так случилось только ради того, чтобы мы не доверяли самим себе, а верили только Богу, воскрешающему мёртвых. -
(en) New American Standard Bible ·
indeed, we had the sentence of death within ourselves so that we would not trust in ourselves, but in God who raises the dead; -
(en) Darby Bible Translation ·
But we ourselves had the sentence of death in ourselves, that we should not have our trust in ourselves, but in God who raises the dead; -
(en) New Living Translation ·
In fact, we expected to die. But as a result, we stopped relying on ourselves and learned to rely only on God, who raises the dead.