Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 16) | (2 Коринтян 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Павел апостол Ісуса Христа, волею Божою, та Тимотей брат, церквам Божим у Коринтї з усїма сьвятими у всїй Ахаї:
  • Greeting

    Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timothy our brother,
    To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all Achaia:
  • Благодать вам і впокій од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець милосердя і Бог всякої утїхи,
  • Comfort in Suffering

    Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort,
  • що втїшає нас у всякому горю нашому, щоб змогли ми утїшати тих, що у всякому горю, утїшеннєм, яким утїшаємось самі від Бога.
  • who comforts us in all our tribulation, that we may be able to comfort those who are in any [a]trouble, with the comfort with which we ourselves are comforted by God.
  • Бо яко ж намножують ся страдання Христові в нас, так Христом намножуєть ся і утїшеннє наше.
  • For as the sufferings of Christ abound in us, so our [b]consolation also abounds through Christ.
  • Чи то ж ми скорбимо, то для вашого втїшення і спасення, котре звершуєть ся терпіннєм тих мук, що й ми терпимо; чи то ми втїшаємось, то для вашого утїшення і спасення.
  • Now if we are afflicted, it is for your consolation and salvation, which is effective for enduring the same sufferings which we also suffer. Or if we are comforted, it is for your consolation and salvation.
  • І впованнє наше тверде про вас, знаючи, що як спільники ви страдання нашого, так і утїшення.
  • And our hope for you is steadfast, because we know that as you are partakers of the sufferings, so also you will partake of the consolation.
  • Бо не хочемо, браттє, щоб ви не відали про горе наше, що було нам в Азиї, що над міру і над силу тяжко було нам, так що не мали вже надїї й жити.
  • Delivered from Suffering

    For we do not want you to be ignorant, brethren, of our [c]trouble which came to us in Asia: that we were burdened beyond measure, above strength, so that we despaired even of life.
  • Та сами в собі присуд смерти мали, щоб не надїяти ся нам на себе, а на Бога, що підіймає мертвих,
  • Yes, we had the sentence of death in ourselves, that we should not trust in ourselves but in God who raises the dead,
  • котрий з такої смерти збавив нас і збавляє, і на котрого вповаємо, що й ще збавляти ме,
  • who delivered us from so great a death, and [d]does deliver us; in whom we trust that He will still deliver us,
  • за підмогою і вашої за нас молитви, щоб за те, що нам даровано стараннєм многих, многі за нас і дякували.
  • you also helping together in prayer for us, that thanks may be given by many persons on [e]our behalf for the gift granted to us through many.
  • Се бо хвала наша, сьвідченнє совісти нашої, що ми в простотї і чистотї Божій, не в мудрости тїлесній, а в благодатї Божій жили на сьвітї, більше ж у вас.
  • Paul’s Sincerity

    For our boasting is this: the testimony of our conscience that we conducted ourselves in the world in [f]simplicity and godly sincerity, not with fleshly wisdom but by the grace of God, and more abundantly toward you.
  • Не инше бо пишем вам, як або що читаєте, або розумієте; маю ж надїю, що й до кінця зрозумієте,
  • For we are not writing any other things to you than what you read or understand. Now I trust you will understand, even to the end
  • як і зрозуміли нас від части, що ми хвала вам, яко ж і ви нам у день Господа нашого Ісуса Христа.
  • (as also you have understood us in part), that we are your boast as you also are ours, in the day of the Lord Jesus.
  • І в сїй певнотї хотїв був я прийти до вас перше, щоб і другу благодать мали,
  • Sparing the Church

    And in this confidence I intended to come to you before, that you might have a second benefit —
  • а через вас пройти в Македонию, і знов з Македониї прийти до вас, а ви щоб провели мене в Юдею.
  • to pass by way of you to Macedonia, to come again from Macedonia to you, and be helped by you on my way to Judea.
  • Сього бажаючи, хиба я легким розумом що робив? або що задумую, чи по тїлу задумую, щоб було в мене то так — так, то, нї — нї.
  • Therefore, when I was planning this, did I do it lightly? Or the things I plan, do I plan according to the flesh, that with me there should be Yes, Yes, and No, No?
  • Вірен же Бог, що слово наше до вас не було "так" і "нї".
  • But as God is faithful, our [g]word to you was not Yes and No.
  • Бо Син Божий Ісус Христос, вам нами проповідуваний, мною та Сильваном, та Тимотеєм, не був "так" і "нї", а було у Йому "так".
  • For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us — by me, Silvanus, and Timothy — was not Yes and No, but in Him was Yes.
  • Бо скільки обітниць Божих, то (все) в Йому "так" і в Йому "амінь", на славу Божу через нас.
  • For all the promises of God in Him are Yes, and in Him Amen, to the glory of God through us.
  • Той же, що утверджує нас із вами у Христа й намастив нас — Бог,
  • Now He who establishes us with you in Christ and has anointed us is God,
  • Він і запечатав нас, і дав задаток Духа в серцях наших.
  • who also has sealed us and given us the Spirit in our hearts as a guarantee.
  • Я ж сьвідком Бога призиваю на свою душу, що, щадивши вас, ще не прийшов в Коринт.
  • Moreover I call God as witness against my soul, that to spare you I came no more to Corinth.
  • Не тому, що ми пануємо над вірою вашою; нї, ми помічники вашої радости, бо ви стоїте вірою.
  • Not that we [h]have dominion over your faith, but are fellow workers for your joy; for by faith you stand.

  • ← (1 Коринтян 16) | (2 Коринтян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025