Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Ой коли б ви трохи потерпіли моє безумство! а таки потерпите мене.
  • Paul and the False Apostles

    Would that ye would bear with me [in] a little folly; but indeed bear with me.
  • Бо я ревную про вас ревностю Божою; я бо заручив вас одному мужові, щоб чистою дївою привести перед Христа.
  • For I am jealous as to you with a jealousy [which is] of God; for I have espoused you unto one man, to present [you] a chaste virgin to Christ.
  • Бою ся ж, щоб, як змій Єву обманив лукавством своїм, так не попсувались думки ваші, (одвернувши) від простоти в Христї.
  • But I fear lest by any means, as the serpent deceived Eve by his craft, [so] your thoughts should be corrupted from simplicity as to the Christ.
  • Бо коли ж хто, прийшовши, иншого Христа проповідує, котрого ми не проповідували, або духа иншого ви приймаєте, котрого не прийняли, або инше благовістє, котрого не одержали; то ви були б дуже терпіливі.
  • For if indeed he that comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or ye get a different Spirit, which ye have not got, or a different glad tidings, which ye have not received, ye might well bear with [it].
  • Думаю бо, що я нїчим не зоставсь позаду переднїх апостолів.
  • For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles.
  • Хоч бо я й неук словом, та не розумом; нї, ми знані у всьому між вами.
  • But if [I am] a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making [the truth] manifest in all things to you.
  • Або гріх я зробив, себе смиряючи, щоб ви пійшли вгору, бо даром благовістє Боже проповідував вам?
  • Have I committed sin, abasing myself in order that *ye* might be exalted, because I gratuitously announced to you the glad tidings of God?
  • Од инших церков брав я, приймаючи плату, на служеннє вам;
  • I spoiled other assemblies, receiving hire for ministry towards you.
  • і, прийшовши до вас, та й бувши в недостатку, не був я нїкому важким; бо недостаток мій сповнили брати мої, що прийшли з Македониї; та й у всьому я хоронив себе, щоб не бути вам важким, і хоронити му.
  • And being present with you and lacking, I did not lazily burden any one, (for the brethren who came from Macedonia supplied what I lacked,) and in everything I kept myself from being a burden to you, and will keep myself.
  • (Як) істина Христова є в менї (так вірно), що похвала ся не загородить ся від мене в сторонах Ахайських.
  • [The] truth of Christ is in me that this boasting shall not be stopped as to me in the regions of Achaia.
  • Чого ж? хиба, що не люблю вас? Бог знає (те).
  • Why? because I do not love you? God knows.
  • Що ж роблю, те й робити му, щоб відтяти причину тим, що хочуть причини, щоб чим хвалять ся, (у тому) показались як і ми.
  • But what I do, I will also do, that I may cut off the opportunity of those wishing [for] an opportunity, that wherein they boast they may be found even as we.
  • Бо такі лжеапостоли, робітники лукаві, прикидають ся апостолами Христовими.
  • For such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
  • І не диво: сам бо сатана прикидаєть ся ангелом сьвітлим.
  • And [it is] not wonderful, for Satan himself transforms himself into an angel of light.
  • Не велика ж річ, коли й слуги його прикидають ся слугами правди. Конець їх буде по дїлам їх.
  • It is no great thing therefore if his ministers also transform themselves as ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
  • Знов глаголю: щоб нїхто не вважав мене за безумного; коли ж нї, хоч яко безумного мене прийміть, щоб хоч трохи менї похвалитись.
  • Paul's Sufferings and Service

    Again I say, Let not any one think me to be a fool; but if otherwise, receive me then even as a fool, that *I* also may boast myself some little.
  • А що глаголю, не глаголю по Господї, а мов би в безумстві, у сїй певнотї похвали.
  • What I speak I do not speak according to [the] Lord, but as in folly, in this confidence of boasting.
  • Яко ж бо многі хвалять ся по тїлу, то й я хвалити мусь.
  • Since many boast according to flesh, *I* also will boast.
  • Радо бо терпите безумних, розумними бувши.
  • For ye bear fools readily, being wise.
  • Терпите бо, як хто підневолює вас, як хто жере (вас), як хто обдирає (вас), як хто величаєть ся, як хто бє вас у лице.
  • For ye bear if any one bring you into bondage, if any one devour [you], if any one get [your money], if any one exalt himself, if any one beat you on the face.
  • Робом досади глаголю, так нїби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь.
  • I speak as to dishonour, as though *we* had been weak; but wherein any one is daring, (I speak in folly,) *I* also am daring.
  • Вони Євреї? І я. Вони Ізраїльтяне? І я. Вони насїннє Авраамове? І я.
  • Are they Hebrews? *I* also. Are they Israelites? *I* also. Are they seed of Abraham? *I* also.
  • Христові слуги? (безумствуючи глаголю) я більше: В працях премного, в ранах без міри, у темницях пребагато, при смерти почасту.
  • Are they ministers of Christ? (I speak as being beside myself) *I* above measure [so]; in labours exceedingly abundant, in stripes to excess, in prisons exceedingly abundant, in deaths oft.
  • Од Жидів пять раз по сорок без одного прийняв я.
  • From the Jews five times have I received forty [stripes], save one.
  • Тричі киями бито мене, а один раз каменовано; тричі розбивав ся корабель, ніч і день пробув я в глибинї;
  • Thrice have I been scourged, once I have been stoned, three times I have suffered shipwreck, a night and day I passed in the deep:
  • у дорогах почасту, у бідах (на) водї, у бідах (од) розбійників, у бідах од земляків, у бідах од поган, у бідах у городї, у бідах у пустинї, у бідах на морі, у бідах між лукавими братами;
  • in journeyings often, in perils of rivers, in perils of robbers, in perils from [my own] race, in perils from [the] nations, in perils in [the] city, in perils in [the] desert, in perils on [the] sea, in perils among false brethren;
  • у працї і в журбі, почасту в недосипанню, в голодї і жаждї, в постах часто, в холодї й наготї.
  • in labour and toil, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
  • Опріч того, що осторонь, налягає на мене щоденна журба про всї церкви.
  • Besides those things that are without, the crowd [of cares] pressing on me daily, the burden of all the assemblies.
  • Хто знемогає, щоб і я не знемогав? Хто блазнить ся, щоб і я не горів?
  • Who is weak, and I am not weak? Who is stumbled, and I burn not?
  • Коли хвалитись треба, то хвалити мусь тим, що від немочі моєї.
  • If it is needful to boast, I will boast in the things which concern my infirmity.
  • Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, будучи благословен на віки, знає, що я не обманюю.
  • The God and Father of the Lord Jesus knows -- he who is blessed for ever -- that I do not lie.
  • У Дамаску царський намістник Арета, стеріг город Дамащан, хотївши піймати мене;
  • In Damascus the ethnarch of Aretas the king kept the city of the Damascenes shut up, wishing to take me;
  • і віконцем у коші спущено мене по стїнї, і втік я з рук його.
  • and through a window in a basket I was let down by the wall, and escaped his hands.

  • ← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025