Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Ой коли б ви трохи потерпіли моє безумство! а таки потерпите мене.
Paul and the False Apostles
I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
I wish you would bear with me in a little foolishness. Do bear with me!
Бо я ревную про вас ревностю Божою; я бо заручив вас одному мужові, щоб чистою дївою привести перед Христа.
For I feel a divine jealousy for you, since I betrothed you to one husband, to present you as a pure virgin to Christ.
Бою ся ж, щоб, як змій Єву обманив лукавством своїм, так не попсувались думки ваші, (одвернувши) від простоти в Христї.
But I am afraid that as the serpent deceived Eve by his cunning, your thoughts will be led astray from a sincere and pure devotion to Christ.
Бо коли ж хто, прийшовши, иншого Христа проповідує, котрого ми не проповідували, або духа иншого ви приймаєте, котрого не прийняли, або инше благовістє, котрого не одержали; то ви були б дуже терпіливі.
For if someone comes and proclaims another Jesus than the one we proclaimed, or if you receive a different spirit from the one you received, or if you accept a different gospel from the one you accepted, you put up with it readily enough.
Думаю бо, що я нїчим не зоставсь позаду переднїх апостолів.
Indeed, I consider that I am not in the least inferior to these super-apostles.
Хоч бо я й неук словом, та не розумом; нї, ми знані у всьому між вами.
Even if I am unskilled in speaking, I am not so in knowledge; indeed, in every way we have made this plain to you in all things.
Або гріх я зробив, себе смиряючи, щоб ви пійшли вгору, бо даром благовістє Боже проповідував вам?
Or did I commit a sin in humbling myself so that you might be exalted, because I preached God’s gospel to you free of charge?
Од инших церков брав я, приймаючи плату, на служеннє вам;
I robbed other churches by accepting support from them in order to serve you.
і, прийшовши до вас, та й бувши в недостатку, не був я нїкому важким; бо недостаток мій сповнили брати мої, що прийшли з Македониї; та й у всьому я хоронив себе, щоб не бути вам важким, і хоронити му.
And when I was with you and was in need, I did not burden anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied my need. So I refrained and will refrain from burdening you in any way.
(Як) істина Христова є в менї (так вірно), що похвала ся не загородить ся від мене в сторонах Ахайських.
As the truth of Christ is in me, this boasting of mine will not be silenced in the regions of Achaia.
Чого ж? хиба, що не люблю вас? Бог знає (те).
And why? Because I do not love you? God knows I do!
Що ж роблю, те й робити му, щоб відтяти причину тим, що хочуть причини, щоб чим хвалять ся, (у тому) показались як і ми.
And what I am doing I will continue to do, in order to undermine the claim of those who would like to claim that in their boasted mission they work on the same terms as we do.
Бо такі лжеапостоли, робітники лукаві, прикидають ся апостолами Христовими.
For such men are false apostles, deceitful workmen, disguising themselves as apostles of Christ.
І не диво: сам бо сатана прикидаєть ся ангелом сьвітлим.
And no wonder, for even Satan disguises himself as an angel of light.
Не велика ж річ, коли й слуги його прикидають ся слугами правди. Конець їх буде по дїлам їх.
So it is no surprise if his servants, also, disguise themselves as servants of righteousness. Their end will correspond to their deeds.
Знов глаголю: щоб нїхто не вважав мене за безумного; коли ж нї, хоч яко безумного мене прийміть, щоб хоч трохи менї похвалитись.
Paul’s Sufferings as an Apostle
I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
I repeat, let no one think me foolish. But even if you do, accept me as a fool, so that I too may boast a little.
А що глаголю, не глаголю по Господї, а мов би в безумстві, у сїй певнотї похвали.
Яко ж бо многі хвалять ся по тїлу, то й я хвалити мусь.
Since many boast according to the flesh, I too will boast.
Радо бо терпите безумних, розумними бувши.
For you gladly bear with fools, being wise yourselves!
Терпите бо, як хто підневолює вас, як хто жере (вас), як хто обдирає (вас), як хто величаєть ся, як хто бє вас у лице.
For you bear it if someone makes slaves of you, or devours you, or takes advantage of you, or puts on airs, or strikes you in the face.
Робом досади глаголю, так нїби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь.
To my shame, I must say, we were too weak for that!
But whatever anyone else dares to boast of — I am speaking as a fool — I also dare to boast of that.
But whatever anyone else dares to boast of — I am speaking as a fool — I also dare to boast of that.
Вони Євреї? І я. Вони Ізраїльтяне? І я. Вони насїннє Авраамове? І я.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they offspring of Abraham? So am I.
Христові слуги? (безумствуючи глаголю) я більше: В працях премного, в ранах без міри, у темницях пребагато, при смерти почасту.
Are they servants of Christ? I am a better one — I am talking like a madman — with far greater labors, far more imprisonments, with countless beatings, and often near death.
Од Жидів пять раз по сорок без одного прийняв я.
Five times I received at the hands of the Jews the forty lashes less one.
Тричі киями бито мене, а один раз каменовано; тричі розбивав ся корабель, ніч і день пробув я в глибинї;
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked; a night and a day I was adrift at sea;
у дорогах почасту, у бідах (на) водї, у бідах (од) розбійників, у бідах од земляків, у бідах од поган, у бідах у городї, у бідах у пустинї, у бідах на морі, у бідах між лукавими братами;
on frequent journeys, in danger from rivers, danger from robbers, danger from my own people, danger from Gentiles, danger in the city, danger in the wilderness, danger at sea, danger from false brothers;
у працї і в журбі, почасту в недосипанню, в голодї і жаждї, в постах часто, в холодї й наготї.
Опріч того, що осторонь, налягає на мене щоденна журба про всї церкви.
And, apart from other things, there is the daily pressure on me of my anxiety for all the churches.
Хто знемогає, щоб і я не знемогав? Хто блазнить ся, щоб і я не горів?
Who is weak, and I am not weak? Who is made to fall, and I am not indignant?
Коли хвалитись треба, то хвалити мусь тим, що від немочі моєї.
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, будучи благословен на віки, знає, що я не обманюю.
The God and Father of the Lord Jesus, he who is blessed forever, knows that I am not lying.
У Дамаску царський намістник Арета, стеріг город Дамащан, хотївши піймати мене;
At Damascus, the governor under King Aretas was guarding the city of Damascus in order to seize me,