Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Ой коли б ви трохи потерпіли моє безумство! а таки потерпите мене.
Paul and the False Apostles
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
Would to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
Бо я ревную про вас ревностю Божою; я бо заручив вас одному мужові, щоб чистою дївою привести перед Христа.
For I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Бою ся ж, щоб, як змій Єву обманив лукавством своїм, так не попсувались думки ваші, (одвернувши) від простоти в Христї.
But I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Бо коли ж хто, прийшовши, иншого Христа проповідує, котрого ми не проповідували, або духа иншого ви приймаєте, котрого не прийняли, або инше благовістє, котрого не одержали; то ви були б дуже терпіливі.
For if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
Думаю бо, що я нїчим не зоставсь позаду переднїх апостолів.
For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
Хоч бо я й неук словом, та не розумом; нї, ми знані у всьому між вами.
But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
Або гріх я зробив, себе смиряючи, щоб ви пійшли вгору, бо даром благовістє Боже проповідував вам?
Have I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
Од инших церков брав я, приймаючи плату, на служеннє вам;
I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
і, прийшовши до вас, та й бувши в недостатку, не був я нїкому важким; бо недостаток мій сповнили брати мої, що прийшли з Македониї; та й у всьому я хоронив себе, щоб не бути вам важким, і хоронити му.
And when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
(Як) істина Христова є в менї (так вірно), що похвала ся не загородить ся від мене в сторонах Ахайських.
As the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
Що ж роблю, те й робити му, щоб відтяти причину тим, що хочуть причини, щоб чим хвалять ся, (у тому) показались як і ми.
But what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
Бо такі лжеапостоли, робітники лукаві, прикидають ся апостолами Христовими.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
І не диво: сам бо сатана прикидаєть ся ангелом сьвітлим.
And no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
Не велика ж річ, коли й слуги його прикидають ся слугами правди. Конець їх буде по дїлам їх.
Therefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Знов глаголю: щоб нїхто не вважав мене за безумного; коли ж нї, хоч яко безумного мене прийміть, щоб хоч трохи менї похвалитись.
Paul's Sufferings and Service
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
А що глаголю, не глаголю по Господї, а мов би в безумстві, у сїй певнотї похвали.
That which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
Яко ж бо многі хвалять ся по тїлу, то й я хвалити мусь.
Seeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Радо бо терпите безумних, розумними бувши.
For ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
Терпите бо, як хто підневолює вас, як хто жере (вас), як хто обдирає (вас), як хто величаєть ся, як хто бє вас у лице.
For ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
Робом досади глаголю, так нїби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь.
I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
Вони Євреї? І я. Вони Ізраїльтяне? І я. Вони насїннє Авраамове? І я.
Are they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Христові слуги? (безумствуючи глаголю) я більше: В працях премного, в ранах без міри, у темницях пребагато, при смерти почасту.
Are they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
Од Жидів пять раз по сорок без одного прийняв я.
Of the Jews five times received I forty stripes save one.
Тричі киями бито мене, а один раз каменовано; тричі розбивав ся корабель, ніч і день пробув я в глибинї;
Thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
у дорогах почасту, у бідах (на) водї, у бідах (од) розбійників, у бідах од земляків, у бідах од поган, у бідах у городї, у бідах у пустинї, у бідах на морі, у бідах між лукавими братами;
In journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
у працї і в журбі, почасту в недосипанню, в голодї і жаждї, в постах часто, в холодї й наготї.
In weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
Опріч того, що осторонь, налягає на мене щоденна журба про всї церкви.
Beside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
Хто знемогає, щоб і я не знемогав? Хто блазнить ся, щоб і я не горів?
Who is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Коли хвалитись треба, то хвалити мусь тим, що від немочі моєї.
If I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, будучи благословен на віки, знає, що я не обманюю.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
У Дамаску царський намістник Арета, стеріг город Дамащан, хотївши піймати мене;
In Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me: