Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New International Version
Ой коли б ви трохи потерпіли моє безумство! а таки потерпите мене.
Paul and the False Apostles
I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
Бо я ревную про вас ревностю Божою; я бо заручив вас одному мужові, щоб чистою дївою привести перед Христа.
I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
Бою ся ж, щоб, як змій Єву обманив лукавством своїм, так не попсувались думки ваші, (одвернувши) від простоти в Христї.
But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
Бо коли ж хто, прийшовши, иншого Христа проповідує, котрого ми не проповідували, або духа иншого ви приймаєте, котрого не прийняли, або инше благовістє, котрого не одержали; то ви були б дуже терпіливі.
For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
Думаю бо, що я нїчим не зоставсь позаду переднїх апостолів.
Хоч бо я й неук словом, та не розумом; нї, ми знані у всьому між вами.
I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
Або гріх я зробив, себе смиряючи, щоб ви пійшли вгору, бо даром благовістє Боже проповідував вам?
Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
Од инших церков брав я, приймаючи плату, на служеннє вам;
I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
і, прийшовши до вас, та й бувши в недостатку, не був я нїкому важким; бо недостаток мій сповнили брати мої, що прийшли з Македониї; та й у всьому я хоронив себе, щоб не бути вам важким, і хоронити му.
And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
(Як) істина Христова є в менї (так вірно), що похвала ся не загородить ся від мене в сторонах Ахайських.
As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
Що ж роблю, те й робити му, щоб відтяти причину тим, що хочуть причини, щоб чим хвалять ся, (у тому) показались як і ми.
And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
Бо такі лжеапостоли, робітники лукаві, прикидають ся апостолами Христовими.
For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
І не диво: сам бо сатана прикидаєть ся ангелом сьвітлим.
And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
Не велика ж річ, коли й слуги його прикидають ся слугами правди. Конець їх буде по дїлам їх.
It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
Знов глаголю: щоб нїхто не вважав мене за безумного; коли ж нї, хоч яко безумного мене прийміть, щоб хоч трохи менї похвалитись.
Paul Boasts About His Sufferings
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
А що глаголю, не глаголю по Господї, а мов би в безумстві, у сїй певнотї похвали.
In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
Яко ж бо многі хвалять ся по тїлу, то й я хвалити мусь.
Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
Радо бо терпите безумних, розумними бувши.
You gladly put up with fools since you are so wise!
Терпите бо, як хто підневолює вас, як хто жере (вас), як хто обдирає (вас), як хто величаєть ся, як хто бє вас у лице.
In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
Робом досади глаголю, так нїби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь.
To my shame I admit that we were too weak for that!
Whatever anyone else dares to boast about — I am speaking as a fool — I also dare to boast about.
Whatever anyone else dares to boast about — I am speaking as a fool — I also dare to boast about.
Вони Євреї? І я. Вони Ізраїльтяне? І я. Вони насїннє Авраамове? І я.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I.
Христові слуги? (безумствуючи глаголю) я більше: В працях премного, в ранах без міри, у темницях пребагато, при смерти почасту.
Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
Од Жидів пять раз по сорок без одного прийняв я.
Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
Тричі киями бито мене, а один раз каменовано; тричі розбивав ся корабель, ніч і день пробув я в глибинї;
Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
у дорогах почасту, у бідах (на) водї, у бідах (од) розбійників, у бідах од земляків, у бідах од поган, у бідах у городї, у бідах у пустинї, у бідах на морі, у бідах між лукавими братами;
I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
у працї і в журбі, почасту в недосипанню, в голодї і жаждї, в постах часто, в холодї й наготї.
I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
Опріч того, що осторонь, налягає на мене щоденна журба про всї церкви.
Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
Хто знемогає, щоб і я не знемогав? Хто блазнить ся, щоб і я не горів?
Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
Коли хвалитись треба, то хвалити мусь тим, що від немочі моєї.
If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, будучи благословен на віки, знає, що я не обманюю.
The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
У Дамаску царський намістник Арета, стеріг город Дамащан, хотївши піймати мене;
In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.