Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New King James Version
Ой коли б ви трохи потерпіли моє безумство! а таки потерпите мене.
Concern for Their Faithfulness
Oh, that you would bear with me in a little folly — and indeed you do bear with me.
Oh, that you would bear with me in a little folly — and indeed you do bear with me.
Бо я ревную про вас ревностю Божою; я бо заручив вас одному мужові, щоб чистою дївою привести перед Христа.
For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Бою ся ж, щоб, як змій Єву обманив лукавством своїм, так не попсувались думки ваші, (одвернувши) від простоти в Христї.
Бо коли ж хто, прийшовши, иншого Христа проповідує, котрого ми не проповідували, або духа иншого ви приймаєте, котрого не прийняли, або инше благовістє, котрого не одержали; то ви були б дуже терпіливі.
For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted — you may well put up with it!
Думаю бо, що я нїчим не зоставсь позаду переднїх апостолів.
Paul and False Apostles
For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
Хоч бо я й неук словом, та не розумом; нї, ми знані у всьому між вами.
Або гріх я зробив, себе смиряючи, щоб ви пійшли вгору, бо даром благовістє Боже проповідував вам?
Од инших церков брав я, приймаючи плату, на служеннє вам;
I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
і, прийшовши до вас, та й бувши в недостатку, не був я нїкому важким; бо недостаток мій сповнили брати мої, що прийшли з Македониї; та й у всьому я хоронив себе, щоб не бути вам важким, і хоронити му.
And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
(Як) істина Христова є в менї (так вірно), що похвала ся не загородить ся від мене в сторонах Ахайських.
As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.
Що ж роблю, те й робити му, щоб відтяти причину тим, що хочуть причини, щоб чим хвалять ся, (у тому) показались як і ми.
But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
Бо такі лжеапостоли, робітники лукаві, прикидають ся апостолами Христовими.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
І не диво: сам бо сатана прикидаєть ся ангелом сьвітлим.
And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
Не велика ж річ, коли й слуги його прикидають ся слугами правди. Конець їх буде по дїлам їх.
Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
Знов глаголю: щоб нїхто не вважав мене за безумного; коли ж нї, хоч яко безумного мене прийміть, щоб хоч трохи менї похвалитись.
Reluctant Boasting
I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
А що глаголю, не глаголю по Господї, а мов би в безумстві, у сїй певнотї похвали.
What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
Яко ж бо многі хвалять ся по тїлу, то й я хвалити мусь.
Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
Радо бо терпите безумних, розумними бувши.
For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!
Терпите бо, як хто підневолює вас, як хто жере (вас), як хто обдирає (вас), як хто величаєть ся, як хто бє вас у лице.
For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.
Робом досади глаголю, так нїби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь.
To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold — I speak foolishly — I am bold also.
Вони Євреї? І я. Вони Ізраїльтяне? І я. Вони насїннє Авраамове? І я.
Suffering for Christ
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
Христові слуги? (безумствуючи глаголю) я більше: В працях премного, в ранах без міри, у темницях пребагато, при смерти почасту.
Are they ministers of Christ? — I speak as a fool — I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.
Од Жидів пять раз по сорок без одного прийняв я.
From the Jews five times I received forty stripes minus one.
Тричі киями бито мене, а один раз каменовано; тричі розбивав ся корабель, ніч і день пробув я в глибинї;
Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
у дорогах почасту, у бідах (на) водї, у бідах (од) розбійників, у бідах од земляків, у бідах од поган, у бідах у городї, у бідах у пустинї, у бідах на морі, у бідах між лукавими братами;
in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
у працї і в журбі, почасту в недосипанню, в голодї і жаждї, в постах часто, в холодї й наготї.
in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness —
Опріч того, що осторонь, налягає на мене щоденна журба про всї церкви.
besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.
Хто знемогає, щоб і я не знемогав? Хто блазнить ся, щоб і я не горів?
Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
Коли хвалитись треба, то хвалити мусь тим, що від немочі моєї.
Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, будучи благословен на віки, знає, що я не обманюю.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
У Дамаску царський намістник Арета, стеріг город Дамащан, хотївши піймати мене;
In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;