Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New Living Translation
Ой коли б ви трохи потерпіли моє безумство! а таки потерпите мене.
Paul and the False Apostles
I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
I hope you will put up with a little more of my foolishness. Please bear with me.
Бо я ревную про вас ревностю Божою; я бо заручив вас одному мужові, щоб чистою дївою привести перед Христа.
Бою ся ж, щоб, як змій Єву обманив лукавством своїм, так не попсувались думки ваші, (одвернувши) від простоти в Христї.
But I fear that somehow your pure and undivided devotion to Christ will be corrupted, just as Eve was deceived by the cunning ways of the serpent.
Бо коли ж хто, прийшовши, иншого Христа проповідує, котрого ми не проповідували, або духа иншого ви приймаєте, котрого не прийняли, або инше благовістє, котрого не одержали; то ви були б дуже терпіливі.
You happily put up with whatever anyone tells you, even if they preach a different Jesus than the one we preach, or a different kind of Spirit than the one you received, or a different kind of gospel than the one you believed.
Думаю бо, що я нїчим не зоставсь позаду переднїх апостолів.
But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things.
Хоч бо я й неук словом, та не розумом; нї, ми знані у всьому між вами.
I may be unskilled as a speaker, but I’m not lacking in knowledge. We have made this clear to you in every possible way.
Або гріх я зробив, себе смиряючи, щоб ви пійшли вгору, бо даром благовістє Боже проповідував вам?
Was I wrong when I humbled myself and honored you by preaching God’s Good News to you without expecting anything in return?
Од инших церков брав я, приймаючи плату, на служеннє вам;
I “robbed” other churches by accepting their contributions so I could serve you at no cost.
і, прийшовши до вас, та й бувши в недостатку, не був я нїкому важким; бо недостаток мій сповнили брати мої, що прийшли з Македониї; та й у всьому я хоронив себе, щоб не бути вам важким, і хоронити му.
And when I was with you and didn’t have enough to live on, I did not become a financial burden to anyone. For the brothers who came from Macedonia brought me all that I needed. I have never been a burden to you, and I never will be.
(Як) істина Христова є в менї (так вірно), що похвала ся не загородить ся від мене в сторонах Ахайських.
Чого ж? хиба, що не люблю вас? Бог знає (те).
Why? Because I don’t love you? God knows that I do.
Що ж роблю, те й робити му, щоб відтяти причину тим, що хочуть причини, щоб чим хвалять ся, (у тому) показались як і ми.
But I will continue doing what I have always done. This will undercut those who are looking for an opportunity to boast that their work is just like ours.
Бо такі лжеапостоли, робітники лукаві, прикидають ся апостолами Христовими.
These people are false apostles. They are deceitful workers who disguise themselves as apostles of Christ.
І не диво: сам бо сатана прикидаєть ся ангелом сьвітлим.
But I am not surprised! Even Satan disguises himself as an angel of light.
Не велика ж річ, коли й слуги його прикидають ся слугами правди. Конець їх буде по дїлам їх.
So it is no wonder that his servants also disguise themselves as servants of righteousness. In the end they will get the punishment their wicked deeds deserve.
Знов глаголю: щоб нїхто не вважав мене за безумного; коли ж нї, хоч яко безумного мене прийміть, щоб хоч трохи менї похвалитись.
Paul’s Many Trials
Again I say, don’t think that I am a fool to talk like this. But even if you do, listen to me, as you would to a foolish person, while I also boast a little.
А що глаголю, не глаголю по Господї, а мов би в безумстві, у сїй певнотї похвали.
Such boasting is not from the Lord, but I am acting like a fool.
Яко ж бо многі хвалять ся по тїлу, то й я хвалити мусь.
And since others boast about their human achievements, I will, too.
Радо бо терпите безумних, розумними бувши.
After all, you think you are so wise, but you enjoy putting up with fools!
Терпите бо, як хто підневолює вас, як хто жере (вас), як хто обдирає (вас), як хто величаєть ся, як хто бє вас у лице.
You put up with it when someone enslaves you, takes everything you have, takes advantage of you, takes control of everything, and slaps you in the face.
Робом досади глаголю, так нїби ми знемоглись. Коли ж у чому хто осьмілюєть ся (у безумстві глаголю), то й я осьмілююсь.
I’m ashamed to say that we’ve been too “weak” to do that!
But whatever they dare to boast about — I’m talking like a fool again — I dare to boast about it, too.
But whatever they dare to boast about — I’m talking like a fool again — I dare to boast about it, too.
Вони Євреї? І я. Вони Ізраїльтяне? І я. Вони насїннє Авраамове? І я.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they descendants of Abraham? So am I.
Христові слуги? (безумствуючи глаголю) я більше: В працях премного, в ранах без міри, у темницях пребагато, при смерти почасту.
Are they servants of Christ? I know I sound like a madman, but I have served him far more! I have worked harder, been put in prison more often, been whipped times without number, and faced death again and again.
Од Жидів пять раз по сорок без одного прийняв я.
Five different times the Jewish leaders gave me thirty-nine lashes.
Тричі киями бито мене, а один раз каменовано; тричі розбивав ся корабель, ніч і день пробув я в глибинї;
Three times I was beaten with rods. Once I was stoned. Three times I was shipwrecked. Once I spent a whole night and a day adrift at sea.
у дорогах почасту, у бідах (на) водї, у бідах (од) розбійників, у бідах од земляків, у бідах од поган, у бідах у городї, у бідах у пустинї, у бідах на морі, у бідах між лукавими братами;
I have traveled on many long journeys. I have faced danger from rivers and from robbers. I have faced danger from my own people, the Jews, as well as from the Gentiles. I have faced danger in the cities, in the deserts, and on the seas. And I have faced danger from men who claim to be believers but are not.c
у працї і в журбі, почасту в недосипанню, в голодї і жаждї, в постах часто, в холодї й наготї.
I have worked hard and long, enduring many sleepless nights. I have been hungry and thirsty and have often gone without food. I have shivered in the cold, without enough clothing to keep me warm.
Опріч того, що осторонь, налягає на мене щоденна журба про всї церкви.
Then, besides all this, I have the daily burden of my concern for all the churches.
Хто знемогає, щоб і я не знемогав? Хто блазнить ся, щоб і я не горів?
Who is weak without my feeling that weakness? Who is led astray, and I do not burn with anger?
Коли хвалитись треба, то хвалити мусь тим, що від немочі моєї.
If I must boast, I would rather boast about the things that show how weak I am.
Бог, Отець Господа нашого Ісуса Христа, будучи благословен на віки, знає, що я не обманюю.
God, the Father of our Lord Jesus, who is worthy of eternal praise, knows I am not lying.
У Дамаску царський намістник Арета, стеріг город Дамащан, хотївши піймати мене;
When I was in Damascus, the governor under King Aretas kept guards at the city gates to catch me.