Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 4) | (2 Коринтян 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Знаємо бо, як земний будинок тїла нашого розпадеть ся, ми будівлю від Бога маємо, будинок нерукотворний, вічний на небесах.
  • Our Eternal Dwelling

    For we know that if our earthly tabernacle house be destroyed, we have a building from God, a house not made with hands, eternal in the heavens.
  • Бо в сьому ми стогнемо, бажаючи одягтись домівкою нашою, що з неба,
  • For indeed in this we groan, ardently desiring to have put on our house which [is] from heaven;
  • коли б тільки нам, і одягнувшись, нагими не явитись.
  • if indeed being also clothed we shall not be found naked.
  • Бо, стогнемо отягчені, будучи в тїлї сьому, з котрого не хочемо роздягтись, а одягнутись, щоб смертне було пожерте життєм.
  • For indeed we who are in the tabernacle groan, being burdened; while yet we do not wish to be unclothed, but clothed, that [what is] mortal may be swallowed up by life.
  • На се сотворив нас Бог, і дав нам задаток Духа.
  • Now he that has wrought us for this very thing [is] God, who also has given to us the earnest of the Spirit.
  • Оце ж маймо духа всякого часу, знаймо, що, домуючи в тїлї, ми далеко від Господа:
  • Therefore [we are] always confident, and know that while present in the body we are absent from the Lord,
  • (бо ходимо вірою, а не видїннєм.)
  • (for we walk by faith, not by sight;)
  • Маймо ж духа й волїймо лучче бути далеко від тїла, а домувати у Господа.
  • we are confident, I say, and pleased rather to be absent from the body and present with the Lord.
  • Тим і силкуємось, чи то будучи дома, чи далеко від дому, бути Йому любими.
  • Wherefore also we are zealous, whether present or absent, to be agreeable to him.
  • Всїм бо нам треба явитись перед судищем Христовим, щоб прийняв кожен по тому, що заробив тїлом, чи то добре, чи лихе.
  • For we must all be manifested before the judgment-seat of the Christ, that each may receive the things [done] in the body, according to those he has done, whether [it be] good or evil.
  • Знаючи оце страх Господень, пересьвідчуємо людей; Богові ж явні ми, і вповаю, що й вашим совістям обявились.
  • We are Christ's Ambassadors

    Knowing therefore the terror of the Lord we persuade men, but have been manifested to God, and I hope also that we have been manifested in your consciences.
  • Не знов бо похваляємо себе перед вами, а даємо вам причину хвалитись нами, щоб мали що (відказувати) тим, що хвалять ся лицем, а не серцем.
  • [For] we do not again commend ourselves to you, but [we are] giving to you occasion of boast in our behalf, that ye may have [such] with those boasting in countenance, and not in heart.
  • Бо як ми не при собі, то (се) Богові; а як ми тверезимось (здержуємось), (се) вам.
  • For whether we are beside ourselves, [it is] to God; or are sober, [it is] for you.
  • Бо любов Христова вимагає від нас, судячих так, що, коли один за всїх умер, тодї всї вмерли;
  • For the love of the Christ constrains us, having judged this: that one died for all, then all have died;
  • і (що) Він умер за всїх, щоб живі нїколи більш собі не жили, а Тому, хто за них умер і воскрес.
  • and he died for all, that they who live should no longer live to themselves, but to him who died for them and has been raised.
  • Тим же ми від нинї нїкого не знаємо по тїлу; коли ж і знали по тїлу Христа, то тепер більш не знаємо.
  • So that *we* henceforth know no one according to flesh; but if even we have known Christ according to flesh, yet now we know [him thus] no longer.
  • Тим же, коли хто в Христї, той нове сотворіннє; старе минуло; ось стало все нове.
  • So if any one [be] in Christ, [there is] a new creation; the old things have passed away; behold all things have become new:
  • Усе ж від Бога, що примирив нас із собою через Ісуса Христа, і дав нам служеннє примирення,
  • and all things [are] of the God who has reconciled us to himself by [Jesus] Christ, and given to us the ministry of that reconciliation:
  • яко ж бо Бог був у Христї, примиряючи сьвіт із собою, не полїчуючи їм провин їх, і положив у нас слово примирення.
  • how that God was in Christ, reconciling the world to himself, not reckoning to them their offences; and putting in us the word of that reconciliation.
  • Замість Христа оце ми посли, і наче Бог благає (вас) через нас; ми просимо вас замість Христа: примиріть ся з Богом.
  • We are ambassadors therefore for Christ, God as [it were] beseeching by us, we entreat for Christ, Be reconciled to God.
  • Бо Він Того, хто не знав гріха, за нас гріхом зробив, щоб ми були праведностю Божою в Йому.
  • Him who knew not sin he has made sin for us, that *we* might become God's righteousness in him.

  • ← (2 Коринтян 4) | (2 Коринтян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025