Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Даємо ж вам знати, браттє, про благодать Божу, дану церквам Македонським,
  • Encouragement to Give Generously

    We want you to know, brothers,a about the grace of God that has been given among the churches of Macedonia,
  • що у великому допустї горя наддостаток радощів їх, і до глибини убожество їх достаткувало багацтвом щирости їх.
  • for in a severe test of affliction, their abundance of joy and their extreme poverty have overflowed in a wealth of generosity on their part.
  • Бо вони по силї — се я сьвідкую — і над силу доброхітні.
  • For they gave according to their means, as I can testify, and beyond their means, of their own accord,
  • З великим благаннєм благали нас прийняти дар і товаришуваннє (спільність) в служенню сьвятим.
  • begging us earnestly for the favorb of taking part in the relief of the saints —
  • І не, яко ж ми надїялись, а оддали себе перш Господеві, та й нам, волею Божою;
  • and this, not as we expected, but they gave themselves first to the Lord and then by the will of God to us.
  • тим то ми вблагали Тита, щоб, яко ж перше почав, так і скінчив у вас благодать сю.
  • Accordingly, we urged Titus that as he had started, so he should complete among you this act of grace.
  • А ви, яко ж у всьому достаткуєте вірою, і словом, і знаннєм, і всяким дбаннєм, і любовю вашою до нас, щоб і в сїй благодатї достаткували.
  • But as you excel in everything — in faith, in speech, in knowledge, in all earnestness, and in our love for youc — see that you excel in this act of grace also.
  • Не повелїваючи глаголю, а через дбаннє инших хочу допевнитись в щиростї вашої любови.
  • I say this not as a command, but to prove by the earnestness of others that your love also is genuine.
  • Знаєте бо благодать Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас з'убожів, бувши багатим, щоб ви убожеством Його збагатились.
  • For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though he was rich, yet for your sake he became poor, so that you by his poverty might become rich.
  • І в сьому даю раду: се бо вам на користь, котрі не тільки робити, та й хотїти перш почали від торішнього лїта.
  • And in this matter I give my judgment: this benefits you, who a year ago started not only to do this work but also to desire to do it.
  • Тепер же і кінчіть роботу, щоб яко ж була охота хотїти, так щоб і скінчили по спромозї.
  • So now finish doing it as well, so that your readiness in desiring it may be matched by your completing it out of what you have.
  • Бо коли в кого є охота, то вона приятна по тому, як хто має, а не по тому, як хто не має.
  • For if the readiness is there, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
  • (Нехай) бо не (буде) иншим одрада, а вам горе, а по рівнотї:
  • For I do not mean that others should be eased and you burdened, but that as a matter of fairness
  • в теперешнїй час ваш достаток про їх недостаток, щоб і їх достаток був про ваш недостаток, щоб була рівнота,
  • your abundance at the present time should supply their need, so that their abundance may supply your need, that there may be fairness.
  • яко ж писано: хто (назбирав) багато, не надто мав, і хто мало, не мав недостатку.
  • As it is written, “Whoever gathered much had nothing left over, and whoever gathered little had no lack.”
  • Дякуємо ж Богові, що дав таке щире дбаннє про вас у серце Титу.
  • Commendation of Titus

    But thanks be to God, who put into the heart of Titus the same earnest care I have for you.
  • Бо благаннє таки прийняв, та й, бувши прихильнїщим своєю охотою, вийшов до вас.
  • For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest he is goingd to you of his own accord.
  • Послали ж ми з ним і брата, котрого похвала в євангелию по всїх церквах.
  • With him we are sendinge the brother who is famous among all the churches for his preaching of the gospel.
  • Не тільки ж се; а він і вибраний від церков товариш наш з сією благодаттю, що нею служимо на славу самого Господа й на одраду вашу,
  • And not only that, but he has been appointed by the churches to travel with us as we carry out this act of grace that is being ministered by us, for the glory of the Lord himself and to show our good will.
  • остерегаючись того, щоб хто не дорікав нам достатком сїм, котрим ми служимо,
  • We take this course so that no one should blame us about this generous gift that is being administered by us,
  • промишляючи про добре не тільки перед Богом, та й перед людьми.
  • for we aim at what is honorable not only in the Lord’s sight but also in the sight of man.
  • Послали ж з ними брата нашого, про котрого ми допевнились, що він у многому дуже пильний, тепер же він ще пильнїщий, у великій надїї на вас.
  • And with them we are sending our brother whom we have often tested and found earnest in many matters, but who is now more earnest than ever because of his great confidence in you.
  • Що до Тита, то він мій товариш і помічник про вас; що до братів наших, вони посланники церков, слава Христова.
  • As for Titus, he is my partner and fellow worker for your benefit. And as for our brothers, they are messengersf of the churches, the glory of Christ.
  • Покажіть же доказ любови вашої і хвалення нашого вами перед ними й перед лицем церков.
  • So give proof before the churches of your love and of our boasting about you to these men.

  • ← (2 Коринтян 7) | (2 Коринтян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025