Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
New American Standard Bible
Даємо ж вам знати, браттє, про благодать Божу, дану церквам Македонським,
Great Generosity
Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
Now, brethren, we wish to make known to you the grace of God which has been given in the churches of Macedonia,
що у великому допустї горя наддостаток радощів їх, і до глибини убожество їх достаткувало багацтвом щирости їх.
that in a great ordeal of affliction their abundance of joy and their deep poverty overflowed in the wealth of their liberality.
Бо вони по силї — се я сьвідкую — і над силу доброхітні.
For I testify that according to their ability, and beyond their ability, they gave of their own accord,
З великим благаннєм благали нас прийняти дар і товаришуваннє (спільність) в служенню сьвятим.
begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,
І не, яко ж ми надїялись, а оддали себе перш Господеві, та й нам, волею Божою;
and this, not as we had expected, but they first gave themselves to the Lord and to us by the will of God.
тим то ми вблагали Тита, щоб, яко ж перше почав, так і скінчив у вас благодать сю.
So we urged Titus that as he had previously made a beginning, so he would also complete in you this gracious work as well.
А ви, яко ж у всьому достаткуєте вірою, і словом, і знаннєм, і всяким дбаннєм, і любовю вашою до нас, щоб і в сїй благодатї достаткували.
But just as you abound in everything, in faith and utterance and knowledge and in all earnestness and in the love we inspired in you, see that you abound in this gracious work also.
Не повелїваючи глаголю, а через дбаннє инших хочу допевнитись в щиростї вашої любови.
I am not speaking this as a command, but as proving through the earnestness of others the sincerity of your love also.
Знаєте бо благодать Господа нашого Ісуса Христа, що задля вас з'убожів, бувши багатим, щоб ви убожеством Його збагатились.
For you know the grace of our Lord Jesus Christ, that though He was rich, yet for your sake He became poor, so that you through His poverty might become rich.
І в сьому даю раду: се бо вам на користь, котрі не тільки робити, та й хотїти перш почали від торішнього лїта.
I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.
Тепер же і кінчіть роботу, щоб яко ж була охота хотїти, так щоб і скінчили по спромозї.
But now finish doing it also, so that just as there was the readiness to desire it, so there may be also the completion of it by your ability.
Бо коли в кого є охота, то вона приятна по тому, як хто має, а не по тому, як хто не має.
For if the readiness is present, it is acceptable according to what a person has, not according to what he does not have.
(Нехай) бо не (буде) иншим одрада, а вам горе, а по рівнотї:
For this is not for the ease of others and for your affliction, but by way of equality —
в теперешнїй час ваш достаток про їх недостаток, щоб і їх достаток був про ваш недостаток, щоб була рівнота,
at this present time your abundance being a supply for their need, so that their abundance also may become a supply for your need, that there may be equality;
яко ж писано: хто (назбирав) багато, не надто мав, і хто мало, не мав недостатку.
as it is written, “HE WHO gathered MUCH DID NOT HAVE TOO MUCH, AND HE WHO gathered LITTLE HAD NO LACK.”
Дякуємо ж Богові, що дав таке щире дбаннє про вас у серце Титу.
But thanks be to God who puts the same earnestness on your behalf in the heart of Titus.
Бо благаннє таки прийняв, та й, бувши прихильнїщим своєю охотою, вийшов до вас.
For he not only accepted our appeal, but being himself very earnest, he has gone to you of his own accord.
Послали ж ми з ним і брата, котрого похвала в євангелию по всїх церквах.
We have sent along with him the brother whose fame in the things of the gospel has spread through all the churches;
Не тільки ж се; а він і вибраний від церков товариш наш з сією благодаттю, що нею служимо на славу самого Господа й на одраду вашу,
and not only this, but he has also been appointed by the churches to travel with us in this gracious work, which is being administered by us for the glory of the Lord Himself, and to show our readiness,
остерегаючись того, щоб хто не дорікав нам достатком сїм, котрим ми служимо,
taking precaution so that no one will discredit us in our administration of this generous gift;
промишляючи про добре не тільки перед Богом, та й перед людьми.
for we have regard for what is honorable, not only in the sight of the Lord, but also in the sight of men.
Послали ж з ними брата нашого, про котрого ми допевнились, що він у многому дуже пильний, тепер же він ще пильнїщий, у великій надїї на вас.
We have sent with them our brother, whom we have often tested and found diligent in many things, but now even more diligent because of his great confidence in you.
Що до Тита, то він мій товариш і помічник про вас; що до братів наших, вони посланники церков, слава Христова.
As for Titus, he is my partner and fellow worker among you; as for our brethren, they are messengers of the churches, a glory to Christ.