Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Павел апостол (не від людей і не через чоловіка, а через Ісуса Христа й Бога Отця, що воскресив Його з мертвих),
Paul's Greeting to the Galatians
Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
Paul, apostle, not from men nor through man, but through Jesus Christ, and God [the] Father who raised him from among [the] dead,
і все браттє, що зо мною, церквам Галацьким:
and all the brethren with me, to the assemblies of Galatia.
Благодать вам і мир од Бога Отця і від Господа нашого Ісуса Христа,
Grace to you, and peace, from God [the] Father, and our Lord Jesus Christ,
що віддав себе за гріхи наші, щоб збавити нас від сього віку лукавого, по волї Бога й Отця нашого,
who gave himself for our sins, so that he should deliver us out of the present evil world, according to the will of our God and Father;
Дивуюсь, що так скоро одвернулись від покликавшого вас благодаттю Христовою на друге благовістє.
No Other Gospel
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
I wonder that ye thus quickly change, from him that called you in Christ's grace, to a different gospel,
Воно то не друге, та є такі, що вами колотять, і хочуть перевернути благовістє Христове.
which is not another [one]; but there are some that trouble you, and desire to pervert the glad tidings of the Christ.
Та, коли б і ми або ангел з неба проповідував вам більш того, що ми проповідували вам, нехай буде анатема.
But if even *we* or an angel out of heaven announce as glad tidings to you [anything] besides what we have announced as glad tidings to you, let him be accursed.
Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема.
As we have said before, now also again I say, If any one announce to you as glad tidings [anything] besides what ye have received, let him be accursed.
Бо чи людей я тепер впевняю (шукаю), чи Бога? чи людям шукаю вгодити? Бо коли б я ще людям угождав, то не був би слугою Христовим.
For do I now seek to satisfy men or God? or do I seek to please men? If I were yet pleasing men, I were not Christ's bondman.
Звіщаю ж вам, браттє, що благовістє, благовіщене від мене, не єсть по чоловіку.
Paul Defends his Ministry
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
But I let you know, brethren, [as to] the glad tidings which were announced by me, that they are not according to man.
Анї бо від чоловіка не прийняв я його, анї не навчивсь, а через одкриттє Ісуса Христа.
For neither did I receive them from man, neither was I taught [them], but by revelation of Jesus Christ.
Чували бо про життє моє колись у Жидівстві, що без міри гонив я церкву Божу, та руйнував її,
For ye have heard [what was] my conversation formerly in Judaism, that I excessively persecuted the assembly of God, and ravaged it;
і передував я в Жидівстві перед многими ровесниками народу мого, будучи аж надто ревнителем отцївських моїх переказів.
and advanced in Judaism beyond many [my] contemporaries in my nation, being exceedingly zealous of the doctrines of my fathers.
Як же зволив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю,
But when God, who set me apart [even] from my mother's womb, and called [me] by his grace,
відкрити в менї Сина свого, щоб я благовіствував Його між поганами, то зараз не радивсь я з тїлом і кровю,
was pleased to reveal his Son in me, that I may announce him as glad tidings among the nations, immediately I took not counsel with flesh and blood,
анї не вийшов у Єрусалим до тих, що були апостолами перш мене, а пійшов у Аравию, та й знов вернувсь у Дамаск.
nor went I up to Jerusalem to those [who were] apostles before me; but I went to Arabia, and again returned to Damascus.
Потім через три роки пійшов я в Єрусалим, щоб побачитись із Петром, і пробув у нього пятнайцять день.
Paul Accepted by Apostles and Others
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
Then after three years I went up to Jerusalem to make acquaintance with Peter, and I remained with him fifteen days;
Инших же апостолів я не видїв, тільки Якова, брата Господнього.
but I saw none other of the apostles, but James the brother of the Lord.
Що ж пишу до вас, ось вам перед Богом, що не обманюю.
Now what I write to you, behold, before God, I do not lie.
Потім ходив я в сторони Сирські і Киликийські,
Then I came into the regions of Syria and Cilicia.
був же незнаний лицем церквам Жидівським у Христї,
But I was unknown personally to the assemblies of Judaea which [are] in Christ;
а тільки чували, що гонивший нас колись тепер благовіствує віру, що колись руйнував,
only they were hearing that he who persecuted us formerly now announces the glad tidings of the faith which formerly he ravaged: