Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
King James Bible
Павел апостол (не від людей і не через чоловіка, а через Ісуса Христа й Бога Отця, що воскресив Його з мертвих),
Paul's Greeting to the Galatians
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
і все браттє, що зо мною, церквам Галацьким:
And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
Благодать вам і мир од Бога Отця і від Господа нашого Ісуса Христа,
Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
що віддав себе за гріхи наші, щоб збавити нас від сього віку лукавого, по волї Бога й Отця нашого,
Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
Дивуюсь, що так скоро одвернулись від покликавшого вас благодаттю Христовою на друге благовістє.
No Other Gospel
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
Воно то не друге, та є такі, що вами колотять, і хочуть перевернути благовістє Христове.
Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
Та, коли б і ми або ангел з неба проповідував вам більш того, що ми проповідували вам, нехай буде анатема.
But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема.
As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
Бо чи людей я тепер впевняю (шукаю), чи Бога? чи людям шукаю вгодити? Бо коли б я ще людям угождав, то не був би слугою Христовим.
For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
Звіщаю ж вам, браттє, що благовістє, благовіщене від мене, не єсть по чоловіку.
Paul Defends his Ministry
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
Анї бо від чоловіка не прийняв я його, анї не навчивсь, а через одкриттє Ісуса Христа.
For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
Чували бо про життє моє колись у Жидівстві, що без міри гонив я церкву Божу, та руйнував її,
For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
і передував я в Жидівстві перед многими ровесниками народу мого, будучи аж надто ревнителем отцївських моїх переказів.
And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
Як же зволив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю,
But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
відкрити в менї Сина свого, щоб я благовіствував Його між поганами, то зараз не радивсь я з тїлом і кровю,
To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
анї не вийшов у Єрусалим до тих, що були апостолами перш мене, а пійшов у Аравию, та й знов вернувсь у Дамаск.
Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
Потім через три роки пійшов я в Єрусалим, щоб побачитись із Петром, і пробув у нього пятнайцять день.
Paul Accepted by Apostles and Others
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
Инших же апостолів я не видїв, тільки Якова, брата Господнього.
But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
Що ж пишу до вас, ось вам перед Богом, що не обманюю.
Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
Потім ходив я в сторони Сирські і Киликийські,
Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
був же незнаний лицем церквам Жидівським у Христї,
And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
а тільки чували, що гонивший нас колись тепер благовіствує віру, що колись руйнував,
But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.