Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Павел апостол (не від людей і не через чоловіка, а через Ісуса Христа й Бога Отця, що воскресив Його з мертвих),
  • Paul's Greeting to the Galatians

    Paul, an apostle, (not of men, neither by man, but by Jesus Christ, and God the Father, who raised him from the dead;)
  • і все браттє, що зо мною, церквам Галацьким:
  • And all the brethren which are with me, unto the churches of Galatia:
  • Благодать вам і мир од Бога Отця і від Господа нашого Ісуса Христа,
  • Grace be to you and peace from God the Father, and from our Lord Jesus Christ,
  • що віддав себе за гріхи наші, щоб збавити нас від сього віку лукавого, по волї Бога й Отця нашого,
  • Who gave himself for our sins, that he might deliver us from this present evil world, according to the will of God and our Father:
  • котрому слава на віки вічні. Амінь.
  • To whom be glory for ever and ever. Amen.
  • Дивуюсь, що так скоро одвернулись від покликавшого вас благодаттю Христовою на друге благовістє.
  • No Other Gospel

    I marvel that ye are so soon removed from him that called you into the grace of Christ unto another gospel:
  • Воно то не друге, та є такі, що вами колотять, і хочуть перевернути благовістє Христове.
  • Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
  • Та, коли б і ми або ангел з неба проповідував вам більш того, що ми проповідували вам, нехай буде анатема.
  • But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
  • Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема.
  • As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
  • Бо чи людей я тепер впевняю (шукаю), чи Бога? чи людям шукаю вгодити? Бо коли б я ще людям угождав, то не був би слугою Христовим.
  • For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
  • Звіщаю ж вам, браттє, що благовістє, благовіщене від мене, не єсть по чоловіку.
  • Paul Defends his Ministry

    But I certify you, brethren, that the gospel which was preached of me is not after man.
  • Анї бо від чоловіка не прийняв я його, анї не навчивсь, а через одкриттє Ісуса Христа.
  • For I neither received it of man, neither was I taught it, but by the revelation of Jesus Christ.
  • Чували бо про життє моє колись у Жидівстві, що без міри гонив я церкву Божу, та руйнував її,
  • For ye have heard of my conversation in time past in the Jews' religion, how that beyond measure I persecuted the church of God, and wasted it:
  • і передував я в Жидівстві перед многими ровесниками народу мого, будучи аж надто ревнителем отцївських моїх переказів.
  • And profited in the Jews' religion above many my equals in mine own nation, being more exceedingly zealous of the traditions of my fathers.
  • Як же зволив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю,
  • But when it pleased God, who separated me from my mother's womb, and called me by his grace,
  • відкрити в менї Сина свого, щоб я благовіствував Його між поганами, то зараз не радивсь я з тїлом і кровю,
  • To reveal his Son in me, that I might preach him among the heathen; immediately I conferred not with flesh and blood:
  • анї не вийшов у Єрусалим до тих, що були апостолами перш мене, а пійшов у Аравию, та й знов вернувсь у Дамаск.
  • Neither went I up to Jerusalem to them which were apostles before me; but I went into Arabia, and returned again unto Damascus.
  • Потім через три роки пійшов я в Єрусалим, щоб побачитись із Петром, і пробув у нього пятнайцять день.
  • Paul Accepted by Apostles and Others

    Then after three years I went up to Jerusalem to see Peter, and abode with him fifteen days.
  • Инших же апостолів я не видїв, тільки Якова, брата Господнього.
  • But other of the apostles saw I none, save James the Lord's brother.
  • Що ж пишу до вас, ось вам перед Богом, що не обманюю.
  • Now the things which I write unto you, behold, before God, I lie not.
  • Потім ходив я в сторони Сирські і Киликийські,
  • Afterwards I came into the regions of Syria and Cilicia;
  • був же незнаний лицем церквам Жидівським у Христї,
  • And was unknown by face unto the churches of Judaea which were in Christ:
  • а тільки чували, що гонивший нас колись тепер благовіствує віру, що колись руйнував,
  • But they had heard only, That he which persecuted us in times past now preacheth the faith which once he destroyed.
  • і прославляли у менї Бога.
  • And they glorified God in me.

  • ← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025