Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Павел апостол (не від людей і не через чоловіка, а через Ісуса Христа й Бога Отця, що воскресив Його з мертвих),
  • Introduction

    Paul, an apostle (not sent from men nor through the agency of man, but through Jesus Christ and God the Father, who raised Him from the dead),
  • і все браттє, що зо мною, церквам Галацьким:
  • and all the brethren who are with me,
    To the churches of Galatia:
  • Благодать вам і мир од Бога Отця і від Господа нашого Ісуса Христа,
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ,
  • що віддав себе за гріхи наші, щоб збавити нас від сього віку лукавого, по волї Бога й Отця нашого,
  • who gave Himself for our sins so that He might rescue us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
  • котрому слава на віки вічні. Амінь.
  • to whom be the glory forevermore. Amen.
  • Дивуюсь, що так скоро одвернулись від покликавшого вас благодаттю Христовою на друге благовістє.

  • Perversion of the Gospel

    I am amazed that you are so quickly deserting Him who called you by the grace of Christ, for a different gospel;
  • Воно то не друге, та є такі, що вами колотять, і хочуть перевернути благовістє Христове.
  • which is really not another; only there are some who are disturbing you and want to distort the gospel of Christ.
  • Та, коли б і ми або ангел з неба проповідував вам більш того, що ми проповідували вам, нехай буде анатема.
  • But even if we, or an angel from heaven, should preach to you a gospel contrary to what we have preached to you, he is to be accursed!
  • Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема.
  • As we have said before, so I say again now, if any man is preaching to you a gospel contrary to what you received, he is to be accursed!
  • Бо чи людей я тепер впевняю (шукаю), чи Бога? чи людям шукаю вгодити? Бо коли б я ще людям угождав, то не був би слугою Христовим.
  • For am I now seeking the favor of men, or of God? Or am I striving to please men? If I were still trying to please men, I would not be a bond-servant of Christ.
  • Звіщаю ж вам, браттє, що благовістє, благовіщене від мене, не єсть по чоловіку.

  • Paul Defends His Ministry

    For I would have you know, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
  • Анї бо від чоловіка не прийняв я його, анї не навчивсь, а через одкриттє Ісуса Христа.
  • For I neither received it from man, nor was I taught it, but I received it through a revelation of Jesus Christ.
  • Чували бо про життє моє колись у Жидівстві, що без міри гонив я церкву Божу, та руйнував її,
  • For you have heard of my former manner of life in Judaism, how I used to persecute the church of God beyond measure and tried to destroy it;
  • і передував я в Жидівстві перед многими ровесниками народу мого, будучи аж надто ревнителем отцївських моїх переказів.
  • and I was advancing in Judaism beyond many of my contemporaries among my countrymen, being more extremely zealous for my ancestral traditions.
  • Як же зволив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю,
  • But when God, who had set me apart even from my mother’s womb and called me through His grace, was pleased
  • відкрити в менї Сина свого, щоб я благовіствував Його між поганами, то зараз не радивсь я з тїлом і кровю,
  • to reveal His Son in me so that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately consult with flesh and blood,
  • анї не вийшов у Єрусалим до тих, що були апостолами перш мене, а пійшов у Аравию, та й знов вернувсь у Дамаск.
  • nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went away to Arabia, and returned once more to Damascus.
  • Потім через три роки пійшов я в Єрусалим, щоб побачитись із Петром, і пробув у нього пятнайцять день.
  • Then three years later I went up to Jerusalem to become acquainted with Cephas, and stayed with him fifteen days.
  • Инших же апостолів я не видїв, тільки Якова, брата Господнього.
  • But I did not see any other of the apostles except James, the Lord’s brother.
  • Що ж пишу до вас, ось вам перед Богом, що не обманюю.
  • (Now in what I am writing to you, I assure you before God that I am not lying.)
  • Потім ходив я в сторони Сирські і Киликийські,
  • Then I went into the regions of Syria and Cilicia.
  • був же незнаний лицем церквам Жидівським у Христї,
  • I was still unknown by sight to the churches of Judea which were in Christ;
  • а тільки чували, що гонивший нас колись тепер благовіствує віру, що колись руйнував,
  • but only, they kept hearing, “He who once persecuted us is now preaching the faith which he once tried to destroy.”
  • і прославляли у менї Бога.
  • And they were glorifying God because of me.

  • ← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025