Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Павел апостол (не від людей і не через чоловіка, а через Ісуса Христа й Бога Отця, що воскресив Його з мертвих),
  • Greeting

    Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),
  • і все браттє, що зо мною, церквам Галацьким:
  • and all the brethren who are with me,
    To the churches of Galatia:
  • Благодать вам і мир од Бога Отця і від Господа нашого Ісуса Христа,
  • Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • що віддав себе за гріхи наші, щоб збавити нас від сього віку лукавого, по волї Бога й Отця нашого,
  • who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
  • котрому слава на віки вічні. Амінь.
  • to whom be glory forever and ever. Amen.
  • Дивуюсь, що так скоро одвернулись від покликавшого вас благодаттю Христовою на друге благовістє.
  • Only One Gospel

    I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,
  • Воно то не друге, та є такі, що вами колотять, і хочуть перевернути благовістє Христове.
  • which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert[a] the gospel of Christ.
  • Та, коли б і ми або ангел з неба проповідував вам більш того, що ми проповідували вам, нехай буде анатема.
  • But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be [b]accursed.
  • Як перше рекли ми, так і тепер глаголю: коли хто благовіствує вам більш того, що ви прийняли, нехай буде анатема.
  • As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
  • Бо чи людей я тепер впевняю (шукаю), чи Бога? чи людям шукаю вгодити? Бо коли б я ще людям угождав, то не був би слугою Христовим.
  • For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.
  • Звіщаю ж вам, браттє, що благовістє, благовіщене від мене, не єсть по чоловіку.
  • Call to Apostleship

    But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
  • Анї бо від чоловіка не прийняв я його, анї не навчивсь, а через одкриттє Ісуса Христа.
  • For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.
  • Чували бо про життє моє колись у Жидівстві, що без міри гонив я церкву Божу, та руйнував її,
  • For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
  • і передував я в Жидівстві перед многими ровесниками народу мого, будучи аж надто ревнителем отцївських моїх переказів.
  • And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
  • Як же зволив Бог, що вибрав мене від утроби матери моєї, і покликав мене благодаттю своєю,
  • But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,
  • відкрити в менї Сина свого, щоб я благовіствував Його між поганами, то зараз не радивсь я з тїлом і кровю,
  • to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
  • анї не вийшов у Єрусалим до тих, що були апостолами перш мене, а пійшов у Аравию, та й знов вернувсь у Дамаск.
  • nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.
  • Потім через три роки пійшов я в Єрусалим, щоб побачитись із Петром, і пробув у нього пятнайцять день.
  • Contacts at Jerusalem

    Then after three years I went up to Jerusalem to see [c]Peter, and remained with him fifteen days.
  • Инших же апостолів я не видїв, тільки Якова, брата Господнього.
  • But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
  • Що ж пишу до вас, ось вам перед Богом, що не обманюю.
  • (Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)
  • Потім ходив я в сторони Сирські і Киликийські,
  • Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.
  • був же незнаний лицем церквам Жидівським у Христї,
  • And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
  • а тільки чували, що гонивший нас колись тепер благовіствує віру, що колись руйнував,
  • But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”
  • і прославляли у менї Бога.
  • And they glorified God in me.

  • ← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025