Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Галатів 2:19
-
Переклад Куліша та Пулюя
Я бо через закон законові умер, щоб жити Богові.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Я бо через закон для закону вмер, щоб для Бога жити: я — розп'ятий з Христом. -
(ua) Сучасний переклад ·
Бо з допомогою Закону я «вмер» для Закону, щоб жити для Бога. Я був розіп’ятий разом із Христом. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Бо Зако́ном я вмер для Зако́ну, щоб жити для Бога. Я розп'я́тий з Христом. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Адже через Закон я помер для Закону, щоби жити для Бога. Я розп’ятий разом з Христом. -
(ru) Синодальный перевод ·
Законом я умер для закона, чтобы жить для Бога. Я сораспялся Христу, -
(en) King James Bible ·
For I through the law am dead to the law, that I might live unto God. -
(en) New International Version ·
“For through the law I died to the law so that I might live for God. -
(en) English Standard Version ·
For through the law I died to the law, so that I might live to God. -
(ru) Новый русский перевод ·
Закон приговорил меня к смерти, и, умерев, я освободился от власти Закона, чтобы жить для Бога!9 Я был распят со Христом, -
(en) New King James Version ·
For I through the law died to the law that I might live to God. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Ибо с помощью закона я "умер" для закона, чтобы жить для Бога. Я распят вместе с Христом, -
(en) New American Standard Bible ·
“For through the Law I died to the Law, so that I might live to God. -
(en) Darby Bible Translation ·
For *I*, through law, have died to law, that I may live to God. -
(en) New Living Translation ·
For when I tried to keep the law, it condemned me. So I died to the law — I stopped trying to meet all its requirements — so that I might live for God.