Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 1) | (Галатів 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Потім, по чотирнайцяти лїтах, пійшов я знов у Єрусалим із Варнавою, взявши з собою й Тита.
  • The Council at Jerusalem

    Then after a lapse of fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, taking Titus also with [me];
  • А пійшов я по відкриттю, і предложив їм благовістє, котре проповідую між поганами, тільки на самотї, значнїщим, чи не марно я ходжу або ходив.
  • and I went up according to revelation, and I laid before them the glad tidings which I preach among the nations, but privately to those conspicuous [among them], lest in any way I run or had run in vain;
  • Та й Тит, що був зо мною, не був, яко Грек, примушений обрізатись.
  • (but neither was Titus, who was with me, being a Greek, compelled to be circumcised;)
  • А лжебратам, що крадькома ввійшли, щоб підгледїти волю нашу, що маємо в Христї Ісусї, щоб нас підневолити,
  • and [it was] on account of the false brethren brought in surreptitiously, who came in surreptitiously to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage;
  • ми анї на годину не поступились, корючись, щоб істина благовістя пробувала в вас.
  • to whom we yielded in subjection not even for an hour, that the truth of the glad tidings might remain with you.
  • Від тих же, що здають ся чим бути (які вони колись були, менї байдуже: Бог не дивить ся на лице чоловіка); ті (кажу), що здають ся (чим бути), на мене нїчого не наложили.
  • But from those who were conspicuous as being somewhat -- whatsoever they were, it makes no difference to me: God does not accept man's person; for to me those who were conspicuous communicated nothing;
  • Нї, противно, зрозумівши, що звірено менї благовістє необрізання, яко ж Петрові обрізання:
  • but, on the contrary, seeing that the glad tidings of the uncircumcision were confided to me, even as to Peter that of the circumcision,
  • (хто бо допоміг Петрові до апостольства обрізання, допоміг і менї між поганами;)
  • (for he that wrought in Peter for [the] apostleship of the circumcision wrought also in me towards the Gentiles,)
  • і, пізнавши благодать, дану менї, Яков, та Кифа, та Йоан, що здавали ся стовпами, дали правицї менї та Варнаві на товаришуваннє, щоб ми (були) для поган, а вони для обрізання;
  • and recognising the grace given to me, James and Cephas and John, who were conspicuous as being pillars, gave to me and Barnabas [the] right hands of fellowship, that *we* [should go] to the nations, and *they* to the circumcision;
  • тільки щоб ми вбогих памятали, про що й я дбав, щоб се чинити.
  • only that we should remember the poor, which same thing also I was diligent to do.
  • Як же прийшов Петр в Антиохию, устав я проти него в вічі, бо заслужив докору.
  • Paul Confronts Peter

    But when Peter came to Antioch, I withstood him to [the] face, because he was to be condemned:
  • Перше бо нїм прийшли деякі від Якова, він їв з поганами; як же прийшли, таївсь і відлучавсь, боячись тих, що були з обрізання.
  • for before that certain came from James, he ate with [those of] the nations; but when they came, he drew back and separated himself, fearing those of [the] circumcision;
  • Лицемірили з ним також і инші Жиди, так що й Варнава зведений був лицемірством їх.
  • and the rest of the Jews also played the same dissembling part with him; so that even Barnabas was carried away too by their dissimulation.
  • Та, як побачив я, що вони неправо ходять по євангелській істинї, то я сказав Петрові перед усїма: коли ти, бувши Жидовином, живеш попоганськи, а не пожидівськи, то на що примушуєш поган жити пожидівськи?
  • But when I saw that they do not walk straightforwardly, according to the truth of the glad tidings, I said to Peter before all, If *thou*, being a Jew, livest as the nations and not as the Jews, how dost thou compel the nations to Judaize?
  • Ми по природї Жиди, а не грішники з поган;
  • We, Jews by nature, and not sinners of [the] nations,
  • та знаючи, що не оправдуєть ся чоловік дїлами закону, а тільки вірою в Христа Ісуса, і ми увірували в Ісуса Христа, щоб оправдитись вірою в Христа, а не дїлами закону; бо не оправдить ся дїлами закону нїяке тїло.
  • but knowing that a man is not justified on the principle of works of law [nor] but by the faith of Jesus Christ, *we* also have believed on Christ Jesus, that we might be justified on the principle of [the] faith of Christ; and not of works of law; because on the principle of works of law no flesh shall be justified.
  • Коли ж, шукаючи оправдитись у Христї, і самі явились грішниками, то чи Христос не служитель гріху? Нехай не буде!
  • Now if in seeking to be justified in Christ we also have been found sinners, then [is] Christ minister of sin? Far be the thought.
  • Бо коли я знов будую, що зруйнував, то переступником себе представляю.
  • For if the things I have thrown down, these I build again, I constitute myself a transgressor.
  • Я бо через закон законові умер, щоб жити Богові.
  • For *I*, through law, have died to law, that I may live to God.
  • Я розпятий з Христом; живу ж уже не я, а живе Христос у менї; а що живу тепер у тїлї, то живу вірою в Сина Божого, що полюбив мене і видав себе за мене.
  • I am crucified with Christ, and no longer live, *I*, but Christ lives in me; but [in] that I now live in flesh, I live by faith, the [faith] of the Son of God, who has loved me and given himself for me.
  • Не відкидаю благодати Божої; коли бо через закон праведність, то Христос марно вмер.
  • I do not set aside the grace of God; for if righteousness [is] by law, then Christ has died for nothing.

  • ← (Галатів 1) | (Галатів 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025