Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 1) | (Галатів 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Потім, по чотирнайцяти лїтах, пійшов я знов у Єрусалим із Варнавою, взявши з собою й Тита.
  • Defending the Gospel

    Then after fourteen years I went up again to Jerusalem with Barnabas, and also took Titus with me.
  • А пійшов я по відкриттю, і предложив їм благовістє, котре проповідую між поганами, тільки на самотї, значнїщим, чи не марно я ходжу або ходив.
  • And I went up [a]by revelation, and communicated to them that gospel which I preach among the Gentiles, but privately to those who were of reputation, lest by any means I might run, or had run, in vain.
  • Та й Тит, що був зо мною, не був, яко Грек, примушений обрізатись.
  • Yet not even Titus who was with me, being a Greek, was compelled to be circumcised.
  • А лжебратам, що крадькома ввійшли, щоб підгледїти волю нашу, що маємо в Христї Ісусї, щоб нас підневолити,
  • And this occurred because of false brethren secretly brought in (who came in by stealth to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage),
  • ми анї на годину не поступились, корючись, щоб істина благовістя пробувала в вас.
  • to whom we did not yield submission even for an hour, that the truth of the gospel might continue with you.
  • Від тих же, що здають ся чим бути (які вони колись були, менї байдуже: Бог не дивить ся на лице чоловіка); ті (кажу), що здають ся (чим бути), на мене нїчого не наложили.
  • But from those who seemed to be something — whatever they were, it makes no difference to me; God [b]shows personal favoritism to no man — for those who seemed to be something added nothing to me.
  • Нї, противно, зрозумівши, що звірено менї благовістє необрізання, яко ж Петрові обрізання:
  • But on the contrary, when they saw that the gospel for the uncircumcised had been committed to me, as the gospel for the circumcised was to Peter
  • (хто бо допоміг Петрові до апостольства обрізання, допоміг і менї між поганами;)
  • (for He who worked effectively in Peter for the apostleship to the circumcised also worked effectively in me toward the Gentiles),
  • і, пізнавши благодать, дану менї, Яков, та Кифа, та Йоан, що здавали ся стовпами, дали правицї менї та Варнаві на товаришуваннє, щоб ми (були) для поган, а вони для обрізання;
  • and when James, [c]Cephas, and John, who seemed to be pillars, perceived the grace that had been given to me, they gave me and Barnabas the right hand of fellowship, that we should go to the Gentiles and they to the circumcised.
  • тільки щоб ми вбогих памятали, про що й я дбав, щоб се чинити.
  • They desired only that we should remember the poor, the very thing which I also was eager to do.
  • Як же прийшов Петр в Антиохию, устав я проти него в вічі, бо заслужив докору.
  • No Return to the Law

    Now when [d]Peter had come to Antioch, I [e]withstood him to his face, because he was to be blamed;
  • Перше бо нїм прийшли деякі від Якова, він їв з поганами; як же прийшли, таївсь і відлучавсь, боячись тих, що були з обрізання.
  • for before certain men came from James, he would eat with the Gentiles; but when they came, he withdrew and separated himself, fearing [f]those who were of the circumcision.
  • Лицемірили з ним також і инші Жиди, так що й Варнава зведений був лицемірством їх.
  • And the rest of the Jews also played the hypocrite with him, so that even Barnabas was carried away with their hypocrisy.
  • Та, як побачив я, що вони неправо ходять по євангелській істинї, то я сказав Петрові перед усїма: коли ти, бувши Жидовином, живеш попоганськи, а не пожидівськи, то на що примушуєш поган жити пожидівськи?
  • But when I saw that they were not straightforward about the truth of the gospel, I said to Peter before them all, “If you, being a Jew, live in the manner of Gentiles and not as the Jews, [g]why do you compel Gentiles to live as [h]Jews?
  • Ми по природї Жиди, а не грішники з поган;
  • We who are Jews by nature, and not sinners of the Gentiles,
  • та знаючи, що не оправдуєть ся чоловік дїлами закону, а тільки вірою в Христа Ісуса, і ми увірували в Ісуса Христа, щоб оправдитись вірою в Христа, а не дїлами закону; бо не оправдить ся дїлами закону нїяке тїло.
  • knowing that a man is not [i]justified by the works of the law but by faith in Jesus Christ, even we have believed in Christ Jesus, that we might be justified by faith in Christ and not by the works of the law; for by the works of the law no flesh shall be justified.
  • Коли ж, шукаючи оправдитись у Христї, і самі явились грішниками, то чи Христос не служитель гріху? Нехай не буде!
  • “But if, while we seek to be justified by Christ, we ourselves also are found sinners, is Christ therefore a minister of sin? Certainly not!
  • Бо коли я знов будую, що зруйнував, то переступником себе представляю.
  • For if I build again those things which I destroyed, I make myself a transgressor.
  • Я бо через закон законові умер, щоб жити Богові.
  • For I through the law died to the law that I might live to God.
  • Я розпятий з Христом; живу ж уже не я, а живе Христос у менї; а що живу тепер у тїлї, то живу вірою в Сина Божого, що полюбив мене і видав себе за мене.
  • I have been crucified with Christ; it is no longer I who live, but Christ lives in me; and the life which I now live in the flesh I live by faith in the Son of God, who loved me and gave Himself for me.
  • Не відкидаю благодати Божої; коли бо через закон праведність, то Христос марно вмер.
  • I do not set aside the grace of God; for if righteousness comes through the law, then Christ died [j]in vain.”

  • ← (Галатів 1) | (Галатів 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025