Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 2) | (Галатів 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Ой ви безумні Галати! хто вас очарував, щоб ви не корились правдї, (ви) котрим перед очима наперед був прописаний Христос, розпятий між вами?
  • Faith and Belief

    O senseless Galatians, who has bewitched you; to whom, as before your very eyes, Jesus Christ has been portrayed, crucified [among you]?
  • Про одно се хочу довідатись од вас: Чи дїлами закону прийняли ви Духа, чи, слухаючи, проповіддю віри?
  • This only I wish to learn of you, Have ye received the Spirit on the principle of works of law, or of [the] report of faith?
  • Чи такі ви незмислі, що почавши духом, звершуєте тепер тїлом?
  • Are ye so senseless? having begun in Spirit, are ye going to be made perfect in flesh?
  • Марно стільки ви терпіли? Коли б тільки марно!
  • Have ye suffered so many things in vain, if indeed also in vain?
  • Хто подає вам Духа і робить чудеса між вами, чи дїлами закону, чи проповіддю віри?
  • He therefore who ministers to you the Spirit, and works miracles among you, [is it] on the principle of works of law, or of [the] report of faith?
  • Яко ж Авраам вірував у Бога, і полїчено йому за праведність.
  • Even as Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness.
  • Знайте ж, що хто од віри, ті сини Авраамові.
  • Know then that they that are on the principle of faith, these are Abraham's sons;
  • І писаннє знаючи наперед, що Бог вірою оправдує поган, благовістило Авраамові: що в тобі благословлять ся всї народи.
  • and the scripture, foreseeing that God would justify the nations on the principle of faith, announced beforehand the glad tidings to Abraham: In thee all the nations shall be blessed.
  • Тим же хто од віри, ті благословенні із вірним Авраамом.
  • So that they who are on the principle of faith are blessed with believing Abraham.
  • Которі ж од дїл закону, ті під клятьбою; писано бо: Проклят, хто не встоїть у всьому написаному в книзї закону, щоб робити те.
  • Christ Redeemed Us

    For as many as are on the principle of works of law are under curse. For it is written, Cursed is every one who does not continue in all things which [are] written in the book of the law to do them;
  • А що нїхто законом не оправдуєть ся перед Богом, се явно, бо праведний вірою жив буде.
  • but that by law no one is justified with God [is] evident, because The just shall live on the principle of faith;
  • Закон же не од віри, та которий чоловік робити ме те, жити ме в тому.
  • but the law is not on the principle of faith; but, He that shall have done these things shall live by them.
  • Христос викупив нас од клятьби закону, ставшись за нас клятьбою, (писано бо: Проклят всяк, хто висить на дереві,)
  • Christ has redeemed us out of the curse of the law, having become a curse for us, (for it is written, Cursed [is] every one hanged upon a tree,)
  • щоб на поган благословеннє Авраамове прийшло в Христї Ісусї, щоб обітуваннє Духа прийняли ми через віру.
  • that the blessing of Abraham might come to the nations in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  • Браттє, по чоловічи глаголю; одначе чоловічого закону ствердженого нїхто не відкидає, анї додає до него.
  • The Purpose of the Law

    Brethren, (I speak according to man,) even man's confirmed covenant no one sets aside, or adds other dispositions to.
  • Авраамові ж виречені обітування і насїнню його. Не сказано: І насїнням, яко про многі, а яко про одно: І насїнню твоєму, що єсть Христос.
  • But to Abraham were the promises addressed, and to his seed: he does not say, And to seeds, as of many; but as of one, And to thy seed; which is Christ.
  • Оце ж глаголю, що завіту перше ствердженого від Бога про Христа, закон, що постав чотириста й трийцять лїт потім, не нехтує, так щоб обернути в нїщо обітуваннє.
  • Now I say this, A covenant confirmed beforehand by God, the law, which took place four hundred and thirty years after, does not annul, so as to make the promise of no effect.
  • Бо коли від закону наслїддє, то вже не від обітування; Аврааму ж обітуваннєм дарував Бог.
  • For if the inheritance [be] on the principle of law, [it is] no longer on the principle of promise; but God gave it in grace to Abraham by promise.
  • Що ж тодї закон? Задля переступів додано його, доки прийде насїннє, котрому обітувано; (і був він) уряджений через ангелів рукою посередника.
  • Why then the law? It was added for the sake of transgressions, until the seed came to whom the promise was made, ordained through angels in [the] hand of a mediator.
  • Посередник же не єсть (посередник) одного, а Бог один.
  • But a mediator is not of one, but God is one.
  • То хиба закон проти обітувань Божих? Нехай не буде! Бо коли б дано закон, що міг би оживляти, то справдї від закону була б праведність.
  • [Is] then the law against the promises of God? Far be the thought. For if a law had been given able to quicken, then indeed righteousness were on the principle of law;
  • Нї, зачинило писаннє усе під гріхом, щоб обітуваннє од віри Ісус-Христової дане було віруючим.
  • but the scripture has shut up all things under sin, that the promise, on the principle of faith of Jesus Christ, should be given to those that believe.
  • Перше ж приходу віри, під законом стережено нас зачинених на віру, що мала відкритись.
  • But before faith came, we were guarded under law, shut up to faith [which was] about to be revealed.
  • Тим же закон був нам учителем, (щоб привести нас) до Христа, щоб вірою нам оправдитись.
  • So that the law has been our tutor up to Christ, that we might be justified on the principle of faith.
  • Як же прийшла віра, то вже ми не під учителем.
  • But, faith having come, we are no longer under a tutor;
  • Усї бо ви сини Божі вірою в Ісуса Христа.
  • Sons Through Faith in Christ

    for ye are all God's sons by faith in Christ Jesus.
  • Скільки бо вас у Христа хрестилось, у Христа одягли ся.
  • For ye, as many as have been baptised unto Christ, have put on Christ.
  • Нема Жидовина, нї Грека; нема невільника, нї вільного; нема мужеського полу, нї женського: усї бо ви одно, в Христї Ісусї.
  • There is no Jew nor Greek; there is no bondman nor freeman; there is no male and female; for ye are all one in Christ Jesus:
  • Коли ж ви Христові, то ви насїннє Авраамове, і по обітованню наслїдники.
  • but if *ye* [are] of Christ, then ye are Abraham's seed, heirs according to promise.

  • ← (Галатів 2) | (Галатів 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025