Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 2) | (Галатів 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Ой ви безумні Галати! хто вас очарував, щоб ви не корились правдї, (ви) котрим перед очима наперед був прописаний Христос, розпятий між вами?
  • Justification by Faith

    O foolish Galatians! Who has bewitched you [a]that you should not obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was clearly portrayed [b]among you as crucified?
  • Про одно се хочу довідатись од вас: Чи дїлами закону прийняли ви Духа, чи, слухаючи, проповіддю віри?
  • This only I want to learn from you: Did you receive the Spirit by the works of the law, or by the hearing of faith?
  • Чи такі ви незмислі, що почавши духом, звершуєте тепер тїлом?
  • Are you so foolish? Having begun in the Spirit, are you now being made perfect by the flesh?
  • Марно стільки ви терпіли? Коли б тільки марно!
  • Have you suffered so [c]many things in vain — if indeed it was in vain?
  • Хто подає вам Духа і робить чудеса між вами, чи дїлами закону, чи проповіддю віри?
  • Therefore He who supplies the Spirit to you and works miracles among you, does He do it by the works of the law, or by the hearing of faith? —
  • Яко ж Авраам вірував у Бога, і полїчено йому за праведність.
  • just as Abraham “believed God, and it was accounted to him for righteousness.”
  • Знайте ж, що хто од віри, ті сини Авраамові.
  • Therefore know that only those who are of faith are sons of Abraham.
  • І писаннє знаючи наперед, що Бог вірою оправдує поган, благовістило Авраамові: що в тобі благословлять ся всї народи.
  • And the Scripture, foreseeing that God would justify the Gentiles by faith, preached the gospel to Abraham beforehand, saying, “In you all the nations shall be blessed.”
  • Тим же хто од віри, ті благословенні із вірним Авраамом.
  • So then those who are of faith are blessed with believing Abraham.
  • Которі ж од дїл закону, ті під клятьбою; писано бо: Проклят, хто не встоїть у всьому написаному в книзї закону, щоб робити те.
  • The Law Brings a Curse

    For as many as are of the works of the law are under the curse; for it is written, “Cursed is everyone who does not continue in all things which are written in the book of the law, to do them.”
  • А що нїхто законом не оправдуєть ся перед Богом, се явно, бо праведний вірою жив буде.
  • But that no one is [d]justified by the law in the sight of God is evident, for “the just shall live by faith.”
  • Закон же не од віри, та которий чоловік робити ме те, жити ме в тому.
  • Yet the law is not of faith, but “the man who does them shall live by them.”
  • Христос викупив нас од клятьби закону, ставшись за нас клятьбою, (писано бо: Проклят всяк, хто висить на дереві,)
  • Christ has redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us (for it is written, “Cursed is everyone who hangs on a tree”),
  • щоб на поган благословеннє Авраамове прийшло в Христї Ісусї, щоб обітуваннє Духа прийняли ми через віру.
  • that the blessing of Abraham might come upon the Gentiles in Christ Jesus, that we might receive the promise of the Spirit through faith.
  • Браттє, по чоловічи глаголю; одначе чоловічого закону ствердженого нїхто не відкидає, анї додає до него.
  • The Changeless Promise

    Brethren, I speak in the manner of men: Though it is only a man’s covenant, yet if it is confirmed, no one annuls or adds to it.
  • Авраамові ж виречені обітування і насїнню його. Не сказано: І насїнням, яко про многі, а яко про одно: І насїнню твоєму, що єсть Христос.
  • Now to Abraham and his Seed were the promises made. He does not say, “And to seeds,” as of many, but as of one, “And to your Seed,” who is Christ.
  • Оце ж глаголю, що завіту перше ствердженого від Бога про Христа, закон, що постав чотириста й трийцять лїт потім, не нехтує, так щоб обернути в нїщо обітуваннє.
  • And this I say, that the law, which was four hundred and thirty years later, cannot annul the covenant that was confirmed before by God [e]in Christ, that it should make the promise of no effect.
  • Бо коли від закону наслїддє, то вже не від обітування; Аврааму ж обітуваннєм дарував Бог.
  • For if the inheritance is of the law, it is no longer of promise; but God gave it to Abraham by promise.
  • Що ж тодї закон? Задля переступів додано його, доки прийде насїннє, котрому обітувано; (і був він) уряджений через ангелів рукою посередника.
  • Purpose of the Law

    What purpose then does the law serve? It was added because of transgressions, till the Seed should come to whom the promise was made; and it was appointed through angels by the hand of a mediator.
  • Посередник же не єсть (посередник) одного, а Бог один.
  • Now a mediator does not mediate for one only, but God is one.
  • То хиба закон проти обітувань Божих? Нехай не буде! Бо коли б дано закон, що міг би оживляти, то справдї від закону була б праведність.
  • Is the law then against the promises of God? Certainly not! For if there had been a law given which could have given life, truly righteousness would have been by the law.
  • Нї, зачинило писаннє усе під гріхом, щоб обітуваннє од віри Ісус-Христової дане було віруючим.
  • But the Scripture has confined all under sin, that the promise by faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
  • Перше ж приходу віри, під законом стережено нас зачинених на віру, що мала відкритись.
  • But before faith came, we were kept under guard by the law, [f]kept for the faith which would afterward be revealed.
  • Тим же закон був нам учителем, (щоб привести нас) до Христа, щоб вірою нам оправдитись.
  • Therefore the law was our [g]tutor to bring us to Christ, that we might be justified by faith.
  • Як же прийшла віра, то вже ми не під учителем.
  • But after faith has come, we are no longer under a tutor.
  • Усї бо ви сини Божі вірою в Ісуса Христа.
  • Sons and Heirs

    For you are all sons of God through faith in Christ Jesus.
  • Скільки бо вас у Христа хрестилось, у Христа одягли ся.
  • For as many of you as were baptized into Christ have put on Christ.
  • Нема Жидовина, нї Грека; нема невільника, нї вільного; нема мужеського полу, нї женського: усї бо ви одно, в Христї Ісусї.
  • There is neither Jew nor Greek, there is neither slave nor free, there is neither male nor female; for you are all one in Christ Jesus.
  • Коли ж ви Христові, то ви насїннє Авраамове, і по обітованню наслїдники.
  • And if you are Christ’s, then you are Abraham’s seed, and heirs according to the promise.

  • ← (Галатів 2) | (Галатів 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025