Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Галатів 4:31
-
Переклад Куліша та Пулюя
Оце ж, браттє, ми не дїти невільницї, а вільної.
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Отак, брати, ми сини не рабині, а вільної. -
(ua) Сучасний переклад ·
Тож, брати і сестри мої, ми не діти рабині, але діти вільної жінки. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Тому́, браття, не сини́ ми рабині, але вільної! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Отже, брати, ми є дітьми не рабині, а вільної! -
(ru) Синодальный перевод ·
Итак, братия, мы дети не рабы, но свободной. -
(en) King James Bible ·
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free. -
(en) New International Version ·
Therefore, brothers and sisters, we are not children of the slave woman, but of the free woman. -
(en) English Standard Version ·
So, brothers, we are not children of the slave but of the free woman. -
(ru) Новый русский перевод ·
Итак, братья, мы дети не рабыни, мы дети свободной! -
(en) New King James Version ·
So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
А потому, братья, мы — не дети рабыни. Напротив, мы — дети свободной женщины. -
(en) New American Standard Bible ·
So then, brethren, we are not children of a bondwoman, but of the free woman. -
(en) Darby Bible Translation ·
So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman. -
(en) New Living Translation ·
So, dear brothers and sisters, we are not children of the slave woman; we are children of the free woman.