Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Глаголю ж: Доки наслїдник малолїток, доти не відрізняєть ся від слуги, хоч він і пан усього,
  • Sons and Heirs

    Now I say, As long as the heir is a child, he differs nothing from a bondman, though he be lord of all;
  • а єсть під опікунами та доморядниками аж до нароку отця.
  • but he is under guardians and stewards until the period fixed by the father.
  • Так же й ми, як були малолїтками, були підневолені первотинами сьвіта.
  • So we also, when we were children, were held in bondage under the principles of the world;
  • Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,
  • but when the fulness of the time was come, God sent forth his Son, come of woman, come under law,
  • щоб викупив тих, що під законом, щоб ми прийняли всиновленнє.
  • that he might redeem those under law, that we might receive sonship.
  • А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!
  • But because ye are sons, God has sent out the Spirit of his Son into our hearts, crying, Abba, Father.
  • Тим же вже більш не невільник єси, а син; коли ж син, то й наслїдник Божий через Христа.
  • So thou art no longer bondman, but son; but if son, heir also through God.
  • Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природї були богами.
  • Paul's Concern for the Galatians

    But then indeed, not knowing God, ye were in bondage to those who by nature are not gods;
  • Тепер же, знаючи Бога, більше ж будучи познані від Бога, як вертаєтесь до немочних та мізерних первотин, котрим знов наново служити хочете?
  • but now, knowing God, but rather being known by God, how do ye turn again to the weak and beggarly principles to which ye desire to be again anew in bondage?
  • Ви вважаєте на днї, місяцї, пори й лїта.
  • Ye observe days and months and times and years.
  • Боюсь за вас, що може марно працював коло вас.
  • I am afraid of you, lest indeed I have laboured in vain as to you.
  • Будьте, браттє, благаю вас, як і я: бо й я (такий), як ви. Нїчим ви мене не скривдили.
  • Be as *I* [am], for *I* also [am] as *ye*, brethren, I beseech you: ye have not at all wronged me.
  • Ви ж знаєте, що я у немощі тїла благовістив вам перше.
  • But ye know that in weakness of the flesh I announced the glad tidings to you at the first;
  • І не погордували ви спокусою, що була в тїлї моїм, анї відопхнули, а як ангела Божого прийняли мене, як Христа Ісуса.
  • and my temptation, which [was] in my flesh, ye did not slight nor reject with contempt; but ye received me as an angel of God, as Christ Jesus.
  • Яке ж то було блаженство ваше! Сьвідкую бо вам, що коли б можна, ви б тодї, вирвавши очі свої, оддали менї.
  • What then [was] your blessedness? for I bear you witness that, if possible, plucking out your own eyes ye would have given [them] to me.
  • То чи вже став я ворогом вам, говорячи вам правду?
  • So I have become your enemy in speaking the truth to you?
  • Ревнують про вас не добре, а хочуть відлучити вас, щоб ви про них ревнували.
  • They are not rightly zealous after you, but desire to shut you out [from us], that ye may be zealous after them.
  • Добре ж ревнувати всякого часу в доброму, тай не тільки, як я приходжу до вас.
  • But [it is] right to be zealous at all times in what is right, and not only when I am present with you --
  • Дїточки мої, (ви,) котрими знов мучусь (перед родинами), доки Христос в'образить ся у вас,
  • my children, of whom I again travail in birth until Christ shall have been formed in you:
  • хотїв би я бути у вас сьогоднї і змінити голос мій: бо я в непевности про вас.
  • and I should wish to be present with you now, and change my voice, for I am perplexed as to you.
  • Скажіть менї, ви, що хочете бути під законом: хиба ви закону не слухаєте?
  • Hagar and Sarah

    Tell me, ye who are desirous of being under law, do ye not listen to the law?
  • Писано бо, що Авраам мав два сини, одного від невольницї, а одного од вільної.
  • For it is written that Abraham had two sons; one of the maid servant, and one of the free woman.
  • Та що був од невольницї, родивсь по тїлу, а що од вільної, по обітницї.
  • But he [that was] of the maid servant was born according to flesh, and he [that was] of the free woman through the promise.
  • Се ж иносказаннє; се бо два завіти: один з гори Синая, що родить у неволю, котра єсть Агара.
  • Which things have an allegorical sense; for these are two covenants: one from mount Sinai, gendering to bondage, which is Hagar.
  • Бо Агара, се Синай, гора в Аравиї, прикладаєть ся ж до теперішнього Єрусалиму, і служить з дїтьми своїми.
  • For Hagar is mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which [is] now, for she is in bondage with her children;
  • А вишнїй Єрусалим вільний; він мати всїм нам.
  • but the Jerusalem above is free, which is our mother.
  • Писано бо: Звеселись, неплідна, що не роджаєш; гукай та покликуй, ти, що не мучилась; бо в одинокої багато дїтей, більш нїж у тієї, що має чоловіка.
  • For it is written, Rejoice, thou barren that bearest not; break out and cry, thou that travailest not; because the children of the desolate are more numerous than [those] of her that has a husband.
  • Ми ж, браттє, по Ісааку дїти обітування.
  • But *ye*, brethren, after the pattern of Isaac, are children of promise.
  • Та, як тодї, хто родивсь по тїлу, гонив того, хто по духу, так і тепер.
  • But as then he that was born according to flesh persecuted him [that was born] according to Spirit, so also [it is] now.
  • Тільки ж бо що глаголе писаннє? Вижени невільницю й сина її, не має бо наслїдувати син невільницї з сином вільної.
  • But what says the scripture? Cast out the maid servant and her son; for the son of the maid servant shall not inherit with the son of the free woman.
  • Оце ж, браттє, ми не дїти невільницї, а вільної.
  • So then, brethren, we are not maid servant's children, but [children] of the free woman.

  • ← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025