Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Глаголю ж: Доки наслїдник малолїток, доти не відрізняєть ся від слуги, хоч він і пан усього,
  • Sons and Heirs Through Christ

    Now I say that the heir, as long as he is a child, does not differ at all from a slave, though he is master of all,
  • а єсть під опікунами та доморядниками аж до нароку отця.
  • but is under guardians and stewards until the time appointed by the father.
  • Так же й ми, як були малолїтками, були підневолені первотинами сьвіта.
  • Even so we, when we were children, were in bondage under the elements of the world.
  • Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,
  • But when the fullness of the time had come, God sent forth His Son, born[a] of a woman, born under the law,
  • щоб викупив тих, що під законом, щоб ми прийняли всиновленнє.
  • to redeem those who were under the law, that we might receive the adoption as sons.
  • А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!
  • And because you are sons, God has sent forth the Spirit of His Son into your hearts, crying out, [b]“Abba, Father!”
  • Тим же вже більш не невільник єси, а син; коли ж син, то й наслїдник Божий через Христа.
  • Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir [c]of God [d]through Christ.
  • Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природї були богами.
  • Fears for the Church

    But then, indeed, when you did not know God, you served those which by nature are not gods.
  • Тепер же, знаючи Бога, більше ж будучи познані від Бога, як вертаєтесь до немочних та мізерних первотин, котрим знов наново служити хочете?
  • But now after you have known God, or rather are known by God, how is it that you turn again to the weak and beggarly elements, to which you desire again to be in bondage?
  • Ви вважаєте на днї, місяцї, пори й лїта.
  • You observe days and months and seasons and years.
  • Боюсь за вас, що може марно працював коло вас.
  • I am afraid for you, lest I have labored for you in vain.
  • Будьте, браттє, благаю вас, як і я: бо й я (такий), як ви. Нїчим ви мене не скривдили.
  • Brethren, I urge you to become like me, for I became like you. You have not injured me at all.
  • Ви ж знаєте, що я у немощі тїла благовістив вам перше.
  • You know that because of physical infirmity I preached the gospel to you at the first.
  • І не погордували ви спокусою, що була в тїлї моїм, анї відопхнули, а як ангела Божого прийняли мене, як Христа Ісуса.
  • And my trial which was in my flesh you did not despise or reject, but you received me as an [e]angel of God, even as Christ Jesus.
  • Яке ж то було блаженство ваше! Сьвідкую бо вам, що коли б можна, ви б тодї, вирвавши очі свої, оддали менї.
  • [f]What then was the blessing you enjoyed? For I bear you witness that, if possible, you would have plucked out your own eyes and given them to me.
  • То чи вже став я ворогом вам, говорячи вам правду?
  • Have I therefore become your enemy because I tell you the truth?
  • Ревнують про вас не добре, а хочуть відлучити вас, щоб ви про них ревнували.
  • They zealously court you, but for no good; yes, they want to exclude you, that you may be zealous for them.
  • Добре ж ревнувати всякого часу в доброму, тай не тільки, як я приходжу до вас.
  • But it is good to be zealous in a good thing always, and not only when I am present with you.
  • Дїточки мої, (ви,) котрими знов мучусь (перед родинами), доки Христос в'образить ся у вас,
  • My little children, for whom I labor in birth again until Christ is formed in you,
  • хотїв би я бути у вас сьогоднї і змінити голос мій: бо я в непевности про вас.
  • I would like to be present with you now and to change my tone; for I have doubts about you.
  • Скажіть менї, ви, що хочете бути під законом: хиба ви закону не слухаєте?
  • Two Covenants

    Tell me, you who desire to be under the law, do you not hear the law?
  • Писано бо, що Авраам мав два сини, одного від невольницї, а одного од вільної.
  • For it is written that Abraham had two sons: the one by a bondwoman, the other by a freewoman.
  • Та що був од невольницї, родивсь по тїлу, а що од вільної, по обітницї.
  • But he who was of the bondwoman was born according to the flesh, and he of the freewoman through promise,
  • Се ж иносказаннє; се бо два завіти: один з гори Синая, що родить у неволю, котра єсть Агара.
  • which things are symbolic. For these are [g]the two covenants: the one from Mount Sinai which gives birth to bondage, which is Hagar —
  • Бо Агара, се Синай, гора в Аравиї, прикладаєть ся ж до теперішнього Єрусалиму, і служить з дїтьми своїми.
  • for this Hagar is Mount Sinai in Arabia, and corresponds to Jerusalem which now is, and is in bondage with her children —
  • А вишнїй Єрусалим вільний; він мати всїм нам.
  • but the Jerusalem above is free, which is the mother of us all.
  • Писано бо: Звеселись, неплідна, що не роджаєш; гукай та покликуй, ти, що не мучилась; бо в одинокої багато дїтей, більш нїж у тієї, що має чоловіка.
  • For it is written:
    “Rejoice, O barren,
    You who do not bear!
    Break forth and shout,
    You who are not in labor!
    For the desolate has many more children
    Than she who has a husband.”
  • Ми ж, браттє, по Ісааку дїти обітування.
  • Now we, brethren, as Isaac was, are children of promise.
  • Та, як тодї, хто родивсь по тїлу, гонив того, хто по духу, так і тепер.
  • But, as he who was born according to the flesh then persecuted him who was born according to the Spirit, even so it is now.
  • Тільки ж бо що глаголе писаннє? Вижени невільницю й сина її, не має бо наслїдувати син невільницї з сином вільної.
  • Nevertheless what does the Scripture say? “Cast out the bondwoman and her son, for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.”
  • Оце ж, браттє, ми не дїти невільницї, а вільної.
  • So then, brethren, we are not children of the bondwoman but of the free.

  • ← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025