Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • Глаголю ж: Доки наслїдник малолїток, доти не відрізняєть ся від слуги, хоч він і пан усього,
  • Think of it this way. If a father dies and leaves an inheritance for his young children, those children are not much better off than slaves until they grow up, even though they actually own everything their father had.
  • а єсть під опікунами та доморядниками аж до нароку отця.
  • They have to obey their guardians until they reach whatever age their father set.
  • Так же й ми, як були малолїтками, були підневолені первотинами сьвіта.
  • And that’s the way it was with us before Christ came. We were like children; we were slaves to the basic spiritual principlesa of this world.
  • Як же прийшла повня часу, послав Бог Сина свого, що родивсь від жени і був під законом,
  • But when the right time came, God sent his Son, born of a woman, subject to the law.
  • щоб викупив тих, що під законом, щоб ми прийняли всиновленнє.
  • God sent him to buy freedom for us who were slaves to the law, so that he could adopt us as his very own children.b
  • А що ви сини, то послав Бог Духа Сина свого в серця ваші, що покликує: Авва, Отче!
  • And because wec are his children, God has sent the Spirit of his Son into our hearts, prompting us to call out, “Abba, Father.”d
  • Тим же вже більш не невільник єси, а син; коли ж син, то й наслїдник Божий через Христа.
  • Now you are no longer a slave but God’s own child.e And since you are his child, God has made you his heir.
  • Тільки ж тодї, не знаючи Бога, служили ви тим, що не по природї були богами.

  • Paul’s Concern for the Galatians

    Before you Gentiles knew God, you were slaves to so-called gods that do not even exist.
  • Тепер же, знаючи Бога, більше ж будучи познані від Бога, як вертаєтесь до немочних та мізерних первотин, котрим знов наново служити хочете?
  • So now that you know God (or should I say, now that God knows you), why do you want to go back again and become slaves once more to the weak and useless spiritual principles of this world?
  • Ви вважаєте на днї, місяцї, пори й лїта.
  • You are trying to earn favor with God by observing certain days or months or seasons or years.
  • Боюсь за вас, що може марно працював коло вас.
  • I fear for you. Perhaps all my hard work with you was for nothing.
  • Будьте, браттє, благаю вас, як і я: бо й я (такий), як ви. Нїчим ви мене не скривдили.
  • Dear brothers and sisters,f I plead with you to live as I do in freedom from these things, for I have become like you Gentiles — free from those laws.
    You did not mistreat me when I first preached to you.
  • Ви ж знаєте, що я у немощі тїла благовістив вам перше.
  • Surely you remember that I was sick when I first brought you the Good News.
  • І не погордували ви спокусою, що була в тїлї моїм, анї відопхнули, а як ангела Божого прийняли мене, як Христа Ісуса.
  • But even though my condition tempted you to reject me, you did not despise me or turn me away. No, you took me in and cared for me as though I were an angel from God or even Christ Jesus himself.
  • Яке ж то було блаженство ваше! Сьвідкую бо вам, що коли б можна, ви б тодї, вирвавши очі свої, оддали менї.
  • Where is that joyful and grateful spirit you felt then? I am sure you would have taken out your own eyes and given them to me if it had been possible.
  • То чи вже став я ворогом вам, говорячи вам правду?
  • Have I now become your enemy because I am telling you the truth?
  • Ревнують про вас не добре, а хочуть відлучити вас, щоб ви про них ревнували.
  • Those false teachers are so eager to win your favor, but their intentions are not good. They are trying to shut you off from me so that you will pay attention only to them.
  • Добре ж ревнувати всякого часу в доброму, тай не тільки, як я приходжу до вас.
  • If someone is eager to do good things for you, that’s all right; but let them do it all the time, not just when I’m with you.
  • Дїточки мої, (ви,) котрими знов мучусь (перед родинами), доки Христос в'образить ся у вас,
  • Oh, my dear children! I feel as if I’m going through labor pains for you again, and they will continue until Christ is fully developed in your lives.
  • хотїв би я бути у вас сьогоднї і змінити голос мій: бо я в непевности про вас.
  • I wish I were with you right now so I could change my tone. But at this distance I don’t know how else to help you.
  • Скажіть менї, ви, що хочете бути під законом: хиба ви закону не слухаєте?

  • Abraham’s Two Children

    Tell me, you who want to live under the law, do you know what the law actually says?
  • Писано бо, що Авраам мав два сини, одного від невольницї, а одного од вільної.
  • The Scriptures say that Abraham had two sons, one from his slave wife and one from his freeborn wife.g
  • Та що був од невольницї, родивсь по тїлу, а що од вільної, по обітницї.
  • The son of the slave wife was born in a human attempt to bring about the fulfillment of God’s promise. But the son of the freeborn wife was born as God’s own fulfillment of his promise.
  • Се ж иносказаннє; се бо два завіти: один з гори Синая, що родить у неволю, котра єсть Агара.
  • These two women serve as an illustration of God’s two covenants. The first woman, Hagar, represents Mount Sinai where people received the law that enslaved them.
  • Бо Агара, се Синай, гора в Аравиї, прикладаєть ся ж до теперішнього Єрусалиму, і служить з дїтьми своїми.
  • And now Jerusalem is just like Mount Sinai in Arabia,h because she and her children live in slavery to the law.
  • А вишнїй Єрусалим вільний; він мати всїм нам.
  • But the other woman, Sarah, represents the heavenly Jerusalem. She is the free woman, and she is our mother.
  • Писано бо: Звеселись, неплідна, що не роджаєш; гукай та покликуй, ти, що не мучилась; бо в одинокої багато дїтей, більш нїж у тієї, що має чоловіка.
  • As Isaiah said,
    “Rejoice, O childless woman,
    you who have never given birth!
    Break into a joyful shout,
    you who have never been in labor!
    For the desolate woman now has more children
    than the woman who lives with her husband!”i
  • Ми ж, браттє, по Ісааку дїти обітування.
  • And you, dear brothers and sisters, are children of the promise, just like Isaac.
  • Та, як тодї, хто родивсь по тїлу, гонив того, хто по духу, так і тепер.
  • But you are now being persecuted by those who want you to keep the law, just as Ishmael, the child born by human effort, persecuted Isaac, the child born by the power of the Spirit.
  • Тільки ж бо що глаголе писаннє? Вижени невільницю й сина її, не має бо наслїдувати син невільницї з сином вільної.
  • But what do the Scriptures say about that? “Get rid of the slave and her son, for the son of the slave woman will not share the inheritance with the free woman’s son.”j
  • Оце ж, браттє, ми не дїти невільницї, а вільної.
  • So, dear brothers and sisters, we are not children of the slave woman; we are children of the free woman.

  • ← (Галатів 3) | (Галатів 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025