Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.
  • Freedom in Christ

    Christ has set us free in freedom; stand fast therefore, and be not held again in a yoke of bondage.
  • Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нїчого не поможе.
  • Behold, I, Paul, say to you, that if ye are circumcised, Christ shall profit you nothing.
  • Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, що винен увесь закон чинити.
  • And I witness again to every man [who is] circumcised, that he is debtor to do the whole law.
  • Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви,) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.
  • Ye are deprived of all profit from the Christ as separated [from him], as many as are justified by law; ye have fallen from grace.
  • Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо.
  • For we, by [the] Spirit, on the principle of faith, await the hope of righteousness.
  • Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а віра, любовю сильна.
  • For in Christ Jesus neither circumcision has any force, nor uncircumcision; but faith working through love.
  • Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правдї?
  • Ye ran well; who has stopped you that ye should not obey the truth?
  • Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас.
  • The persuasibleness [is] not of him that calls you.
  • Трошки квасу все місиво квасить.
  • A little leaven leavens the whole lump.
  • Покладаюсь на вас у Господї, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був.
  • *I* have confidence as to you in [the] Lord, that ye will have no other mind; and he that is troubling you shall bear the guilt [of it], whosoever he may be.
  • Я ж, браттє, коли ще проповідую обрізаннє, то чого ще гонять мене? Тодї обернеть ся в нїщо поблазнь хреста.
  • But *I*, brethren, if I yet preach circumcision, why am I yet persecuted? Then the scandal of the cross has been done away.
  • Ой коли б відсїчено тих, що колотять вами!
  • I would that they would even cut themselves off who throw you into confusion.
  • Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному.
  • For *ye* have been called to liberty, brethren; only [do] not [turn] liberty into an opportunity to the flesh, but by love serve one another.
  • Увесь бо закон в одному слові сповняєть ся: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • For the whole law is fulfilled in one word, in Thou shalt love thy neighbour as thyself;
  • Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного.
  • but if ye bite and devour one another, see that ye are not consumed one of another.
  • Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тїлесного не звершуйте.
  • Living by the Spirit

    But I say, Walk in [the] Spirit, and ye shall no way fulfil flesh's lust.
  • Бо тїло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили.
  • For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these things are opposed one to the other, that ye should not do those things which ye desire;
  • Коли ж водитесь духом, то ви не під законом.
  • but if ye are led by the Spirit, ye are not under law.
  • Явні ж дїла тїлесні; оце вони: перелюб, блуд, нечистота, розпуст,
  • Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, licentiousness,
  • ідолослуженнє, чаруваннє, ворогуваннє, свари, ненависть, гнїв, суперечки, незгода, єресї,
  • idolatry, sorcery, hatred, strifes, jealousies, angers, contentions, disputes, schools of opinion,
  • зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять.
  • envyings, murders, drunkennesses, revels, and things like these; as to which I tell you beforehand, even as I also have said before, that they who do such things shall not inherit God's kingdom.
  • А овощ духа: любов, радощі, мир, довготерпіннє, добрість, милосердє, віра,
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, long-suffering, kindness, goodness, fidelity,
  • тихість, вдержливість. На таких нема закону.
  • meekness, self-control: against such things there is no law.
  • А которі Христові, ті розпяли тїло з страстьми і хотїннєм.
  • But they that [are] of the Christ have crucified the flesh with the passions and the lusts.
  • Коли духом живемо, духом і ходїмо.
  • If we live by the Spirit, let us walk also by the Spirit.
  • Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи.
  • Let us not become vain-glorious, provoking one another, envying one another.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025