Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.
  • Walk by the Spirit

    It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.
  • Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нїчого не поможе.
  • Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.
  • Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, що винен увесь закон чинити.
  • And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.
  • Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви,) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.
  • You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо.
  • For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.
  • Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а віра, любовю сильна.
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.
  • Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правдї?
  • You were running well; who hindered you from obeying the truth?
  • Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас.
  • This persuasion did not come from Him who calls you.
  • Трошки квасу все місиво квасить.
  • A little leaven leavens the whole lump of dough.
  • Покладаюсь на вас у Господї, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був.
  • I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.
  • Я ж, браттє, коли ще проповідую обрізаннє, то чого ще гонять мене? Тодї обернеть ся в нїщо поблазнь хреста.
  • But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.
  • Ой коли б відсїчено тих, що колотять вами!
  • I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.
  • Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному.
  • For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Увесь бо закон в одному слові сповняєть ся: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “YOU SHALL LOVE YOUR NEIGHBOR AS YOURSELF.”
  • Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного.
  • But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.
  • Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тїлесного не звершуйте.
  • But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.
  • Бо тїло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили.
  • For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.
  • Коли ж водитесь духом, то ви не під законом.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.
  • Явні ж дїла тїлесні; оце вони: перелюб, блуд, нечистота, розпуст,
  • Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,
  • ідолослуженнє, чаруваннє, ворогуваннє, свари, ненависть, гнїв, суперечки, незгода, єресї,
  • idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,
  • зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять.
  • envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • А овощ духа: любов, радощі, мир, довготерпіннє, добрість, милосердє, віра,
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,
  • тихість, вдержливість. На таких нема закону.
  • gentleness, self-control; against such things there is no law.
  • А которі Христові, ті розпяли тїло з страстьми і хотїннєм.
  • Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.
  • Коли духом живемо, духом і ходїмо.
  • If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.
  • Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи.
  • Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025