Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • У волї ж оце, котрою Христос визволив нас, стійте, і під ярмо неволї знов не піддавайтесь.
  • Christian Liberty

    Stand[a] fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
  • Ось я Павел глаголю вам, що коли ви обрізуєтесь, Христос вам нїчого не поможе.
  • Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.
  • Сьвідкую ж знов кожному чоловіку обрізаному, що винен увесь закон чинити.
  • And I testify again to every man who becomes circumcised that he is [b]a debtor to keep the whole law.
  • Обернулись ви в нїщо (одійшовши) від Христа; (ви,) що оправдуєтесь законом, од благодати відпали.
  • You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Ми бо духом од віри надїї праведности ждемо.
  • For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
  • Бо в Христї Ісусї нї обрізаннє нїчого не може, нї необрізаннє, а віра, любовю сильна.
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.
  • Ви бігли добре. Хто заборонив вам коритись правдї?
  • Love Fulfills the Law

    You ran well. Who hindered you from obeying the truth?
  • Сей перекір не від того (приходить), хто покликав вас.
  • This persuasion does not come from Him who calls you.
  • Трошки квасу все місиво квасить.
  • A little leaven leavens the whole lump.
  • Покладаюсь на вас у Господї, що не думати мете нїчого иншого, а хто колотить вами, понесе свій осуд, хто б він нї був.
  • I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.
  • Я ж, браттє, коли ще проповідую обрізаннє, то чого ще гонять мене? Тодї обернеть ся в нїщо поблазнь хреста.
  • And I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased.
  • Ой коли б відсїчено тих, що колотять вами!
  • I could wish that those who trouble you would even [c]cut themselves off!
  • Ви бо, браттє, покликані на волю; тільки щоб воля ваша не була причиною (до гріха) тїлу; а любовю служіть один одному.
  • For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Увесь бо закон в одному слові сповняєть ся: Люби ближнього твого, як себе самого.
  • For all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • Коли ж ви гризете й заїдаєте один одного, то гледїть, щоб не були пожерті один від одного.
  • But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another!
  • Глаголю ж: Духом ходїть, і хотїння тїлесного не звершуйте.
  • Walking in the Spirit

    I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.
  • Бо тїло бажає (того що) проти духа, а дух, (що) проти тїла; се ж одно другому противить ся, щоб не, що хочете, те робили.
  • For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.
  • Коли ж водитесь духом, то ви не під законом.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
  • Явні ж дїла тїлесні; оце вони: перелюб, блуд, нечистота, розпуст,
  • Now the works of the flesh are evident, which are: [d]adultery, [e]fornication, uncleanness, lewdness,
  • ідолослуженнє, чаруваннє, ворогуваннє, свари, ненависть, гнїв, суперечки, незгода, єресї,
  • idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies,
  • зависть, убийство, пянство, бенкети й таке инше. Се наперед глаголю вам, яко ж і наперед глаголав, що хто таке робить, ті царства Божого не наслїдять.
  • envy, [f]murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • А овощ духа: любов, радощі, мир, довготерпіннє, добрість, милосердє, віра,
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
  • тихість, вдержливість. На таких нема закону.
  • [g]gentleness, self-control. Against such there is no law.
  • А которі Христові, ті розпяли тїло з страстьми і хотїннєм.
  • And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.
  • Коли духом живемо, духом і ходїмо.
  • If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
  • Не буваймо марнославні, один одного роздражнюючи і один одному завидуючи.
  • Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025