Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 6) | (Ефесян 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Павел, апостол Ісуса Христа волею Божою, до сьвятих у Єфесї і до вірних у Христї Ісусї:
  • Paul's Greeting

    Paul, apostle of Jesus Christ by God's will, to the saints and faithful in Christ Jesus who are at Ephesus.
  • Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
  • Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,
  • Spiritual Blessings

    Blessed [be] the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenlies in Christ;
  • яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,
  • according as he has chosen us in him before [the] world's foundation, that we should be holy and blameless before him in love;
  • наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,
  • having marked us out beforehand for adoption through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
  • на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,
  • to [the] praise of [the] glory of his grace, wherein he has taken us into favour in the Beloved:
  • в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
  • in whom we have redemption through his blood, the forgiveness of offences, according to the riches of his grace;
  • котру намножив нам у всякій премудростї і розумі,
  • which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence,
  • обявивши нам тайну волї своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,
  • having made known to us the mystery of his will, according to his good pleasure which he purposed in himself
  • щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,
  • for [the] administration of the fulness of times; to head up all things in the Christ, the things in the heavens and the things upon the earth; in him,
  • у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по радї волї своєї,
  • in whom we have also obtained an inheritance, being marked out beforehand according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his own will,
  • щоб ми, котрі перше вповали на Христа, були на хваленнє слави Його;
  • that we should be to [the] praise of his glory who have pre-trusted in the Christ:
  • і в котрому й ви (впевнились), почувши слово правди, благовістє спасення вашого, і в котрого увірувавши, ви запечатані Духом обітування сьвятим,
  • in whom *ye* also [have trusted], having heard the word of the truth, the glad tidings of your salvation; in whom also, having believed, ye have been sealed with the Holy Spirit of promise,
  • котрий єсть задаток наслїддя нашого на викуп придбаного, в похвалу слави Його.
  • who is [the] earnest of our inheritance to the redemption of the acquired possession to [the] praise of his glory.
  • Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,
  • Prayer for Spiritual Wisdom

    Wherefore *I* also, having heard of the faith in the Lord Jesus which [is] in you, and the love which [ye have] towards all the saints,
  • не перестаю дякувати за вас, роблячи спомин про вас у молитвах моїх,
  • do not cease giving thanks for you, making mention [of you] at my prayers,
  • щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам духа премудрости й відкриття на познаннє Його,
  • that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, would give you [the] spirit of wisdom and revelation in the full knowledge of him,
  • просьвічені очі серця вашого, щоб зрозуміли ви, що за впованнє поклику Його, і що за багацтво славного наслїддя Його в сьвятих,
  • being enlightened in the eyes of your heart, so that ye should know what is the hope of his calling, [and] what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
  • і що за безмірне величчє сили Його в нас, котрі віруємо, по дїйству превеликої потуги Його,
  • and what the surpassing greatness of his power towards us who believe, according to the working of the might of his strength,
  • котру вдїяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правицї в себе на небесах,
  • [in] which he wrought in the Christ [in] raising him from among [the] dead, and he set him down at his right hand in the heavenlies,
  • вище всякого начальства, і власти, і сили, і панування, і всякого імени, названого не тільки в сьому віку, та й у будучому,
  • above every principality, and authority, and power, and dominion, and every name named, not only in this age, but also in that to come;
  • і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усїм у церкві,
  • and has put all things under his feet, and gave him [to be] head over all things to the assembly,
  • котра єсть тїло Його, повня Того, хто сповняє все у всьому.
  • which is his body, the fulness of him who fills all in all:

  • ← (Галатів 6) | (Ефесян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025