Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
English Standard Version
Павел, апостол Ісуса Христа волею Божою, до сьвятих у Єфесї і до вірних у Христї Ісусї:
Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,
Spiritual Blessings in Christ
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us in Christ with every spiritual blessing in the heavenly places,
яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,
even as he chose us in him before the foundation of the world, that we should be holy and blameless before him. In love
наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,
на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,
to the praise of his glorious grace, with which he has blessed us in the Beloved.
в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
In him we have redemption through his blood, the forgiveness of our trespasses, according to the riches of his grace,
котру намножив нам у всякій премудростї і розумі,
which he lavished upon us, in all wisdom and insight
обявивши нам тайну волї своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,
щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,
as a plan for the fullness of time, to unite all things in him, things in heaven and things on earth.
у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по радї волї своєї,
In him we have obtained an inheritance, having been predestined according to the purpose of him who works all things according to the counsel of his will,
щоб ми, котрі перше вповали на Христа, були на хваленнє слави Його;
so that we who were the first to hope in Christ might be to the praise of his glory.
і в котрому й ви (впевнились), почувши слово правди, благовістє спасення вашого, і в котрого увірувавши, ви запечатані Духом обітування сьвятим,
In him you also, when you heard the word of truth, the gospel of your salvation, and believed in him, were sealed with the promised Holy Spirit,
котрий єсть задаток наслїддя нашого на викуп придбаного, в похвалу слави Його.
Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,
не перестаю дякувати за вас, роблячи спомин про вас у молитвах моїх,
I do not cease to give thanks for you, remembering you in my prayers,
щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам духа премудрости й відкриття на познаннє Його,
that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give you the Spirit of wisdom and of revelation in the knowledge of him,
просьвічені очі серця вашого, щоб зрозуміли ви, що за впованнє поклику Його, і що за багацтво славного наслїддя Його в сьвятих,
having the eyes of your hearts enlightened, that you may know what is the hope to which he has called you, what are the riches of his glorious inheritance in the saints,
і що за безмірне величчє сили Його в нас, котрі віруємо, по дїйству превеликої потуги Його,
and what is the immeasurable greatness of his power toward us who believe, according to the working of his great might
котру вдїяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правицї в себе на небесах,
that he worked in Christ when he raised him from the dead and seated him at his right hand in the heavenly places,
вище всякого начальства, і власти, і сили, і панування, і всякого імени, названого не тільки в сьому віку, та й у будучому,
far above all rule and authority and power and dominion, and above every name that is named, not only in this age but also in the one to come.
і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усїм у церкві,
And he put all things under his feet and gave him as head over all things to the church,