Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 6) | (Ефесян 2) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Павел, апостол Ісуса Христа волею Божою, до сьвятих у Єфесї і до вірних у Христї Ісусї:
  • Greeting

    Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God,
    To the saints who are in Ephesus, and faithful in Christ Jesus:
  • Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благословен Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що благословив нас усяким благословеннєм духовним на небесах у Христї,
  • Redemption in Christ

    Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who has blessed us with every spiritual blessing in the heavenly places in Christ,
  • яко ж вибрав нас у Йому перед оснуваннєм сьвіта, щоб бути нам сьвятим і непорочним перед Ним у любови,
  • just as He chose us in Him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before Him in love,
  • наперед призначивши нас на всиновленнє собі через Ісуса Христа, по благоволенню хотїння свого,
  • having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
  • на похвалу славної благодати своєї, котрою обдарував нас в своїм Улюбленім,
  • to the praise of the glory of His grace, by which He [a]made us accepted in the Beloved.
  • в котрому маємо збавленнє кровю Його й оставленнє гріхів по багацтву благодати Його,
  • In Him we have redemption through His blood, the forgiveness of sins, according to the riches of His grace
  • котру намножив нам у всякій премудростї і розумі,
  • which He made to abound toward us in all wisdom and [b]prudence,
  • обявивши нам тайну волї своєї по благоволенню своєму, котру перше постановив у собі,
  • having made known to us the mystery of His will, according to His good pleasure which He purposed in Himself,
  • щоб у порядкуванню сповнення времен зібрати все в Христї, те, що на небесах, і те, що на землї,
  • that in the dispensation of the fullness of the times He might gather together in one all things in Christ, [c]both which are in heaven and which are on earth — in Him.
  • у тому, в котрому й ми наслїдниками зробили ся, бувши наперед призначені по задуму Того, хто чинить усе по радї волї своєї,
  • In Him also we have obtained an inheritance, being predestined according to the purpose of Him who works all things according to the counsel of His will,
  • щоб ми, котрі перше вповали на Христа, були на хваленнє слави Його;
  • that we who first trusted in Christ should be to the praise of His glory.
  • і в котрому й ви (впевнились), почувши слово правди, благовістє спасення вашого, і в котрого увірувавши, ви запечатані Духом обітування сьвятим,
  • In Him you also trusted, after you heard the word of truth, the gospel of your salvation; in whom also, having believed, you were sealed with the Holy Spirit of promise,
  • котрий єсть задаток наслїддя нашого на викуп придбаного, в похвалу слави Його.
  • who[d] is the [e]guarantee of our inheritance until the redemption of the purchased possession, to the praise of His glory.
  • Того й я, чувши про вашу віру в Господа Ісуса і любов до всїх сьвятих,
  • Prayer for Spiritual Wisdom

    Therefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus and your love for all the saints,
  • не перестаю дякувати за вас, роблячи спомин про вас у молитвах моїх,
  • do not cease to give thanks for you, making mention of you in my prayers:
  • щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам духа премудрости й відкриття на познаннє Його,
  • that the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give to you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of Him,
  • просьвічені очі серця вашого, щоб зрозуміли ви, що за впованнє поклику Його, і що за багацтво славного наслїддя Його в сьвятих,
  • the eyes of your [f]understanding being enlightened; that you may know what is the hope of His calling, what are the riches of the glory of His inheritance in the saints,
  • і що за безмірне величчє сили Його в нас, котрі віруємо, по дїйству превеликої потуги Його,
  • and what is the exceeding greatness of His power toward us who believe, according to the working of His mighty power
  • котру вдїяв у Христї, воскресивши Його з мертвих і посадивши по правицї в себе на небесах,
  • which He worked in Christ when He raised Him from the dead and seated Him at His right hand in the heavenly places,
  • вище всякого начальства, і власти, і сили, і панування, і всякого імени, названого не тільки в сьому віку, та й у будучому,
  • far above all principality[g] and [h]power and [i]might and dominion, and every name that is named, not only in this age but also in that which is to come.
  • і все покорив під ноги Його, й дав Його яко голову над усїм у церкві,
  • And He put all things under His feet, and gave Him to be head over all things to the church,
  • котра єсть тїло Його, повня Того, хто сповняє все у всьому.
  • which is His body, the fullness of Him who fills all in all.

  • ← (Галатів 6) | (Ефесян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025