Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 1) | (Ефесян 3) →

Переклад Куліша та Пулюя

New Living Translation

  • І вас (оживив), що були мертві провинами й гріхами вашими,
  • Made Alive with Christ

    Once you were dead because of your disobedience and your many sins.
  • в котрих колись ходили по віку сьвіта сього, робом князя власти воздушної, духа, що тепер орудує в синах перекору,
  • You used to live in sin, just like the rest of the world, obeying the devil — the commander of the powers in the unseen world.a He is the spirit at work in the hearts of those who refuse to obey God.
  • між котрими й ми всї жили колись у хотїнню тїла нашого, чинивши волю тїла й думок, і були по природї дїтьми гнїва, як і инші.
  • All of us used to live that way, following the passionate desires and inclinations of our sinful nature. By our very nature we were subject to God’s anger, just like everyone else.
  • Бог же, багатий на милость, по превеликій любові своїй, котрою полюбив нас,
  • But God is so rich in mercy, and he loved us so much,
  • і нас, мертвих провинами, оживив укупі з Христом (благодаттю ви спасені),
  • that even though we were dead because of our sins, he gave us life when he raised Christ from the dead. (It is only by God’s grace that you have been saved!)
  • і воскресив з Ним, і дав нам сидїти вкупі на небесних (місцях) у Христї Ісусї,
  • For he raised us from the dead along with Christ and seated us with him in the heavenly realms because we are united with Christ Jesus.
  • щоб показав у віках грядущих безмірне багацтво благодати своєї благостю до нас через Ісуса Христа.
  • So God can point to us in all future ages as examples of the incredible wealth of his grace and kindness toward us, as shown in all he has done for us who are united with Christ Jesus.
  • Благодатю бо ви спасені через віру; і се не од вас: се Божий дар;
  • God saved you by his grace when you believed. And you can’t take credit for this; it is a gift from God.
  • не від дїл, щоб нїхто не хвалив ся.
  • Salvation is not a reward for the good things we have done, so none of us can boast about it.
  • Його бо ми твориво, сотворені в Христї Ісусї на добрі дїла, котрі наперед призначив Бог, щоб ми в них ходили.
  • For we are God’s masterpiece. He has created us anew in Christ Jesus, so we can do the good things he planned for us long ago.
  • Тим же споминайте, що ви (були) колись погане в тїлї, звані необрізаннєм від рекомого обрізання у плотї, рукотвореного;

  • Oneness and Peace in Christ

    Don’t forget that you Gentiles used to be outsiders. You were called “uncircumcised heathens” by the Jews, who were proud of their circumcision, even though it affected only their bodies and not their hearts.
  • що були ви того часу без Христа, відчужені від громади Ізраїлевої і чужі завітові обітування, не маючи надїї і безбожні в сьвітї.
  • In those days you were living apart from Christ. You were excluded from citizenship among the people of Israel, and you did not know the covenant promises God had made to them. You lived in this world without God and without hope.
  • Тепер же в Христї Ісусї ви, що були колись далеко, стали близькі кровю Христовою.
  • But now you have been united with Christ Jesus. Once you were far away from God, but now you have been brought near to him through the blood of Christ.
  • Він бо мир наш, що зробив з обох одно, і розвалив середню перегородню стїну;
  • For Christ himself has brought peace to us. He united Jews and Gentiles into one people when, in his own body on the cross, he broke down the wall of hostility that separated us.
  • вражду тїлом своїм, закон заповідей наукою обернув у нїщо, щоб з двох зробити собою одного нового чоловіка, роблячи мир,
  • He did this by ending the system of law with its commandments and regulations. He made peace between Jews and Gentiles by creating in himself one new people from the two groups.
  • і примирити з Богом обох ув одному тїлї хрестом, убивши ворогуваннє на ньому;
  • Together as one body, Christ reconciled both groups to God by means of his death on the cross, and our hostility toward each other was put to death.
  • і прийшовши благовістив мир вам, далеким і близьким,
  • He brought this Good News of peace to you Gentiles who were far away from him, and peace to the Jews who were near.
  • тим що через Його маємо приступ обоє в одному Дусї до Отця.
  • Now all of us can come to the Father through the same Holy Spirit because of what Christ has done for us.
  • Тим же оце вже ви більш не чужі і захожі, а товариші сьвятим і домашні Божі;

  • A Temple for the Lord

    So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God’s holy people. You are members of God’s family.
  • збудовані на підвалинї апостолів і пророків, а угловий (камінь) сам Ісус Христос;
  • Together, we are his house, built on the foundation of the apostles and the prophets. And the cornerstone is Christ Jesus himself.
  • на котрому вся будівля, докупи споєна, росте в церкву сьвяту в Господї.
  • We are carefully joined together in him, becoming a holy temple for the Lord.
  • На Ньому й ви збудовуєтесь на оселю Божу Духом.
  • Through him you Gentiles are also being made part of this dwelling where God lives by his Spirit.

  • ← (Ефесян 1) | (Ефесян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025