Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Того ради й я, Павел, вязник ІсусХристів за вас поган.
The Mystery of the Gospel
For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
For this reason *I* Paul, prisoner of the Christ Jesus for you nations,
Коли ви чували про служеннє благодати Божої, даної менї між вами,
(if indeed ye have heard of the administration of the grace of God which has been given to me towards you,
що одкриттєм обявилась менї тайна (яко ж перше я написав коротко,
that by revelation the mystery has been made known to me, (according as I have written before briefly,
з того можете, читаючи, зрозуміти розум мій у тайнї Христовій),
by which, in reading it, ye can understand my intelligence in the mystery of the Christ,)
котра в инших родах не обявилась синам чоловічим, яко ж тепер одкрилась сьвятим Його апостолам і пророкам Духом,
which in other generations has not been made known to the sons of men, as it has now been revealed to his holy apostles and prophets in [the power of the] Spirit,
що погане також наслїдники, однотїлесники і спільники обітування Його в Христї через благовістє,
that [they who are of] the nations should be joint heirs, and a joint body, and joint partakers of [his] promise in Christ Jesus by the glad tidings;
котрому став я служителем по дару благодати Божої, даної менї по дїйству сили Його.
of which I am become minister according to the gift of the grace of God given to me, according to the working of his power.
Менї, меньшому всїх сьвятих, дана ся благодать, благовістити між поганами про недослїджене багацтво Христове,
To me, less than the least of all saints, has this grace been given, to announce among the nations the glad tidings of the unsearchable riches of the Christ,
і з'ясувати всїм, що се за спільність тайни, закритої од віків у Бозї, що створив усе Ісусом Христом,
and to enlighten all [with the knowledge of] what is the administration of the mystery hidden throughout the ages in God, who has created all things,
щоб обявилась тепер князївствам і силам на небесах через церкву усяка премудрість Божа,
in order that now to the principalities and authorities in the heavenlies might be made known through the assembly the all-various wisdom of God,
по вічньому постановленню, котре зробив у Христї Ісусї, Господї нашому,
according to [the] purpose of the ages, which he purposed in Christ Jesus our Lord,
в котрому маємо сьміливість і приступ у надїї через віру Його.
in whom we have boldness and access in confidence by the faith of him.
Тим же благаю вас не смутитись горем моїм про вас, котре єсть слава ваша.
Wherefore I beseech [you] not to faint through my tribulations for you, which is your glory.
Того ж то приклоняю колїна мої перед Отцем Господа нашого Ісуса Христа,
Paul's Prayer for the Ephesians
For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
For this reason I bow my knees to the Father [of our Lord Jesus Christ],
від котрого всяке отцївство на небесах і на землї зветь ся,
of whom every family in [the] heavens and on earth is named,
щоб дав вам по багацтву слави своєї утвердитись силою через Духа Його у нутряному чоловіку,
in order that he may give you according to the riches of his glory, to be strengthened with power by his Spirit in the inner man;
щоб Христос вселив ся вірою в серця ваші, щоб ви, закоренившись і оснувавшись у любови,
that the Christ may dwell, through faith, in your hearts, being rooted and founded in love,
могли зрозуміти з усїма сьвятими, що таке ширина, й довжина, й глибина, й висота,
in order that ye may be fully able to apprehend with all the saints what [is] the breadth and length and depth and height;
і зрозуміти любов Христову, що перевисшує (всякий) розум, щоб сповнились усякою повнею Божою.
and to know the love of the Christ which surpasses knowledge; that ye may be filled [even] to all the fulness of God.
Тому ж, хто може зробити геть більш над усе, чого просимо або думаємо, по силї, що дїйствує в вас.
But to him that is able to do far exceedingly above all which we ask or think, according to the power which works in us,