Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New International Version

  • Того ради й я, Павел, вязник ІсусХристів за вас поган.
  • God’s Marvelous Plan for the Gentiles

    For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles —
  • Коли ви чували про служеннє благодати Божої, даної менї між вами,
  • Surely you have heard about the administration of God’s grace that was given to me for you,
  • що одкриттєм обявилась менї тайна (яко ж перше я написав коротко,
  • that is, the mystery made known to me by revelation, as I have already written briefly.
  • з того можете, читаючи, зрозуміти розум мій у тайнї Христовій),
  • In reading this, then, you will be able to understand my insight into the mystery of Christ,
  • котра в инших родах не обявилась синам чоловічим, яко ж тепер одкрилась сьвятим Його апостолам і пророкам Духом,
  • which was not made known to people in other generations as it has now been revealed by the Spirit to God’s holy apostles and prophets.
  • що погане також наслїдники, однотїлесники і спільники обітування Його в Христї через благовістє,
  • This mystery is that through the gospel the Gentiles are heirs together with Israel, members together of one body, and sharers together in the promise in Christ Jesus.
  • котрому став я служителем по дару благодати Божої, даної менї по дїйству сили Його.
  • I became a servant of this gospel by the gift of God’s grace given me through the working of his power.
  • Менї, меньшому всїх сьвятих, дана ся благодать, благовістити між поганами про недослїджене багацтво Христове,
  • Although I am less than the least of all the Lord’s people, this grace was given me: to preach to the Gentiles the boundless riches of Christ,
  • і з'ясувати всїм, що се за спільність тайни, закритої од віків у Бозї, що створив усе Ісусом Христом,
  • and to make plain to everyone the administration of this mystery, which for ages past was kept hidden in God, who created all things.
  • щоб обявилась тепер князївствам і силам на небесах через церкву усяка премудрість Божа,
  • His intent was that now, through the church, the manifold wisdom of God should be made known to the rulers and authorities in the heavenly realms,
  • по вічньому постановленню, котре зробив у Христї Ісусї, Господї нашому,
  • according to his eternal purpose that he accomplished in Christ Jesus our Lord.
  • в котрому маємо сьміливість і приступ у надїї через віру Його.
  • In him and through faith in him we may approach God with freedom and confidence.
  • Тим же благаю вас не смутитись горем моїм про вас, котре єсть слава ваша.
  • I ask you, therefore, not to be discouraged because of my sufferings for you, which are your glory.
  • Того ж то приклоняю колїна мої перед Отцем Господа нашого Ісуса Христа,
  • A Prayer for the Ephesians

    For this reason I kneel before the Father,
  • від котрого всяке отцївство на небесах і на землї зветь ся,
  • from whom every familya in heaven and on earth derives its name.
  • щоб дав вам по багацтву слави своєї утвердитись силою через Духа Його у нутряному чоловіку,
  • I pray that out of his glorious riches he may strengthen you with power through his Spirit in your inner being,
  • щоб Христос вселив ся вірою в серця ваші, щоб ви, закоренившись і оснувавшись у любови,
  • so that Christ may dwell in your hearts through faith. And I pray that you, being rooted and established in love,
  • могли зрозуміти з усїма сьвятими, що таке ширина, й довжина, й глибина, й висота,
  • may have power, together with all the Lord’s holy people, to grasp how wide and long and high and deep is the love of Christ,
  • і зрозуміти любов Христову, що перевисшує (всякий) розум, щоб сповнились усякою повнею Божою.
  • and to know this love that surpasses knowledge — that you may be filled to the measure of all the fullness of God.
  • Тому ж, хто може зробити геть більш над усе, чого просимо або думаємо, по силї, що дїйствує в вас.
  • Now to him who is able to do immeasurably more than all we ask or imagine, according to his power that is at work within us,
  • Тому слава в церкві в Христї Ісусї по всї роди на віки вічні. Амінь.
  • to him be glory in the church and in Christ Jesus throughout all generations, for ever and ever! Amen.

  • ← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025