Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

Переклад Куліша та Пулюя

New King James Version

  • Того ради й я, Павел, вязник ІсусХристів за вас поган.
  • The Mystery Revealed

    For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for you Gentiles —
  • Коли ви чували про служеннє благодати Божої, даної менї між вами,
  • if indeed you have heard of the [a]dispensation of the grace of God which was given to me for you,
  • що одкриттєм обявилась менї тайна (яко ж перше я написав коротко,
  • how that by revelation He made known to me the mystery (as I have briefly written already,
  • з того можете, читаючи, зрозуміти розум мій у тайнї Христовій),
  • by which, when you read, you may understand my knowledge in the mystery of Christ),
  • котра в инших родах не обявилась синам чоловічим, яко ж тепер одкрилась сьвятим Його апостолам і пророкам Духом,
  • which in other ages was not made known to the sons of men, as it has now been revealed by the Spirit to His holy apostles and prophets:
  • що погане також наслїдники, однотїлесники і спільники обітування Його в Христї через благовістє,
  • that the Gentiles should be fellow heirs, of the same body, and partakers of His promise in Christ through the gospel,
  • котрому став я служителем по дару благодати Божої, даної менї по дїйству сили Його.
  • of which I became a minister according to the gift of the grace of God given to me by the effective working of His power.
  • Менї, меньшому всїх сьвятих, дана ся благодать, благовістити між поганами про недослїджене багацтво Христове,
  • Purpose of the Mystery

    To me, who am less than the least of all the saints, this grace was given, that I should preach among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
  • і з'ясувати всїм, що се за спільність тайни, закритої од віків у Бозї, що створив усе Ісусом Христом,
  • and to make all see what is the [b]fellowship of the mystery, which from the beginning of the ages has been hidden in God who created all things [c]through Jesus Christ;
  • щоб обявилась тепер князївствам і силам на небесах через церкву усяка премудрість Божа,
  • to the intent that now the [d]manifold wisdom of God might be made known by the church to the [e]principalities and powers in the heavenly places,
  • по вічньому постановленню, котре зробив у Христї Ісусї, Господї нашому,
  • according to the eternal purpose which He accomplished in Christ Jesus our Lord,
  • в котрому маємо сьміливість і приступ у надїї через віру Його.
  • in whom we have boldness and access with confidence through faith in Him.
  • Тим же благаю вас не смутитись горем моїм про вас, котре єсть слава ваша.
  • Therefore I ask that you do not lose heart at my tribulations for you, which is your glory.
  • Того ж то приклоняю колїна мої перед Отцем Господа нашого Ісуса Христа,
  • Appreciation of the Mystery

    For this reason I bow my knees to the Father [f]of our Lord Jesus Christ,
  • від котрого всяке отцївство на небесах і на землї зветь ся,
  • from whom the whole family in heaven and earth is named,
  • щоб дав вам по багацтву слави своєї утвердитись силою через Духа Його у нутряному чоловіку,
  • that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with might through His Spirit in the inner man,
  • щоб Христос вселив ся вірою в серця ваші, щоб ви, закоренившись і оснувавшись у любови,
  • that Christ may dwell in your hearts through faith; that you, being rooted and grounded in love,
  • могли зрозуміти з усїма сьвятими, що таке ширина, й довжина, й глибина, й висота,
  • may be able to comprehend with all the saints what is the width and length and depth and height —
  • і зрозуміти любов Христову, що перевисшує (всякий) розум, щоб сповнились усякою повнею Божою.
  • to know the love of Christ which passes knowledge; that you may be filled with all the fullness of God.
  • Тому ж, хто може зробити геть більш над усе, чого просимо або думаємо, по силї, що дїйствує в вас.
  • Now to Him who is able to do exceedingly abundantly above all that we ask or think, according to the power that works in us,
  • Тому слава в церкві в Христї Ісусї по всї роди на віки вічні. Амінь.
  • to Him be glory in the church by Christ Jesus to all generations, forever and ever. Amen.

  • ← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025