Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Куліша та Пулюя
Darby Bible Translation
Благаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано,
Unity in the Body
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
*I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любови,
with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
стараючись держати єдиненнє духа в мирному союзї.
using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
Одно тїло й один дух, яко ж і покликані в одній надїї вашого покликання;
[There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
один Бог і Отець усїх, що над усїма й через усїх і в усїх вас.
one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
Кожному ж з нас дана благодать по мірі даровання Христового.
But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
Тим же глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.
Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
(А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?
But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
Хто зійшов додолу, се Той, що й зійшов вище всїх небес, щоб сповнити все.)
He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
І Він настановив инших апостолами, а инших пророками, а инших благовістниками, а инших пастирями та учителями,
and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
на звершеннє сьвятих, на дїло служення, на збудуваннє тїла Христового,
for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
доки дійдемо всї до з'єдинення віри і познання Сина Божого, до чоловіка звершеного, до міри зросту сповнення Христового,
until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
щоб більш не бути малолїтками, хвилюючись і кидаючись від усякого вітру науки, в оманї людській, у лукавстві до підступного заблуду,
in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
а ходячи поправдї в любови помножаймо все в Того, котрий єсть голова, Христос,
but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
котрого все тїло зложене і звязано всякою увяззю спромоги по дїйству, (яке є) в мірі кожної части, робить зрост тїла на збудуваннє самого себе в любові.
from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
Се ж оце глаголю і сьвідкую в Господї, щоб вам більш не ходити, яко ж і инші погане ходять у суєтї ума свого,
Living as Children of Light
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх.
being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
Вони, зробившись безчувственними, оддали себе розпусту, щоб робити всяку нечистоту в зажерливости.
who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
коли ж бо чули Його і в Йому навчились, що істина в Ісусї,
if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,
[namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
та й одягнутись у нового чоловіка, створеного по Богу в праведности і сьвятости правди.
and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
Тим же, відкинувши лож, говоріть правду кожен до ближнього свого; бо ми один одному члени.
Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
Гнївайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.
Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
Всяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки таке, що годить ся на збудуваннє віри, щоб подало благодать тим, хто чує.
Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
І не засмучуйте Духа сьвятого Божого, котрим ви запечатані в день викупу.
And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим.
Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;