Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

Darby Bible Translation

  • Благаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано,
  • Unity in the Body

    *I*, the prisoner in [the] Lord, exhort you therefore to walk worthy of the calling wherewith ye have been called,
  • з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любови,
  • with all lowliness and meekness, with long-suffering, bearing with one another in love;
  • стараючись держати єдиненнє духа в мирному союзї.
  • using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace.
  • Одно тїло й один дух, яко ж і покликані в одній надїї вашого покликання;
  • [There is] one body and one Spirit, as ye have been also called in one hope of your calling;
  • один Господь, одна віра, одно хрещеннє,
  • one Lord, one faith, one baptism;
  • один Бог і Отець усїх, що над усїма й через усїх і в усїх вас.
  • one God and Father of all, who is over all, and through all, and in us all.
  • Кожному ж з нас дана благодать по мірі даровання Христового.
  • But to each one of us has been given grace according to the measure of the gift of the Christ.
  • Тим же глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.
  • Wherefore he says, Having ascended up on high, he has led captivity captive, and has given gifts to men.
  • (А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?
  • But that he ascended, what is it but that he also descended into the lower parts of the earth?
  • Хто зійшов додолу, се Той, що й зійшов вище всїх небес, щоб сповнити все.)
  • He that descended is the same who has also ascended up above all the heavens, that he might fill all things;
  • І Він настановив инших апостолами, а инших пророками, а инших благовістниками, а инших пастирями та учителями,
  • and *he* has given some apostles, and some prophets, and some evangelists, and some shepherds and teachers,
  • на звершеннє сьвятих, на дїло служення, на збудуваннє тїла Христового,
  • for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ;
  • доки дійдемо всї до з'єдинення віри і познання Сина Божого, до чоловіка звершеного, до міри зросту сповнення Христового,
  • until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ;
  • щоб більш не бути малолїтками, хвилюючись і кидаючись від усякого вітру науки, в оманї людській, у лукавстві до підступного заблуду,
  • in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error;
  • а ходячи поправдї в любови помножаймо все в Того, котрий єсть голова, Христос,
  • but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ:
  • котрого все тїло зложене і звязано всякою увяззю спромоги по дїйству, (яке є) в мірі кожної части, робить зрост тїла на збудуваннє самого себе в любові.
  • from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
  • Се ж оце глаголю і сьвідкую в Господї, щоб вам більш не ходити, яко ж і инші погане ходять у суєтї ума свого,
  • Living as Children of Light

    This I say therefore, and testify in [the] Lord, that ye should no longer walk as [the rest of] the nations walk in [the] vanity of their mind,
  • оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх.
  • being darkened in understanding, estranged from the life of God by reason of the ignorance which is in them, by reason of the hardness of their hearts,
  • Вони, зробившись безчувственними, оддали себе розпусту, щоб робити всяку нечистоту в зажерливости.
  • who having cast off all feeling, have given themselves up to lasciviousness, to work all uncleanness with greedy unsatisfied lust.
  • Ви ж не так познали Христа:
  • But *ye* have not thus learnt the Christ,
  • коли ж бо чули Його і в Йому навчились, що істина в Ісусї,
  • if ye have heard him and been instructed in him according as [the] truth is in Jesus;
  • щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,
  • [namely] your having put off according to the former conversation the old man which corrupts itself according to the deceitful lusts;
  • а обновлятись духом ума вашого,
  • and being renewed in the spirit of your mind;
  • та й одягнутись у нового чоловіка, створеного по Богу в праведности і сьвятости правди.
  • and [your] having put on the new man, which according to God is created in truthful righteousness and holiness.
  • Тим же, відкинувши лож, говоріть правду кожен до ближнього свого; бо ми один одному члени.
  • Wherefore, having put off falsehood, speak truth every one with his neighbour, because we are members one of another.
  • Гнївайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
  • Be angry, and do not sin; let not the sun set upon your wrath,
  • Анї давайте місця дияволу.
  • neither give room for the devil.
  • Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.
  • Let the stealer steal no more, but rather let him toil, working what is honest with [his] hands, that he may have to distribute to him that has need.
  • Всяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки таке, що годить ся на збудуваннє віри, щоб подало благодать тим, хто чує.
  • Let no corrupt word go out of your mouth, but if [there be] any good one for needful edification, that it may give grace to those that hear [it].
  • І не засмучуйте Духа сьвятого Божого, котрим ви запечатані в день викупу.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, with which ye have been sealed for [the] day of redemption.
  • Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим.
  • Let all bitterness, and heat of passion, and wrath, and clamour, and injurious language, be removed from you, with all malice;
  • Бувайте ж один до одного добрі, милосерні, прощаючи один одному, яко ж і Бог у Христї простив вам.
  • and be to one another kind, compassionate, forgiving one another, so as God also in Christ has forgiven you.

  • ← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025