Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

English Standard Version

  • Благаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано,
  • Unity in the Body of Christ

    I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
  • з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любови,
  • with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
  • стараючись держати єдиненнє духа в мирному союзї.
  • eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • Одно тїло й один дух, яко ж і покликані в одній надїї вашого покликання;
  • There is one body and one Spirit — just as you were called to the one hope that belongs to your call —
  • один Господь, одна віра, одно хрещеннє,
  • one Lord, one faith, one baptism,
  • один Бог і Отець усїх, що над усїма й через усїх і в усїх вас.
  • one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
  • Кожному ж з нас дана благодать по мірі даровання Христового.
  • But grace was given to each one of us according to the measure of Christ’s gift.
  • Тим же глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.
  • Therefore it says,
    “When he ascended on high he led a host of captives,
    and he gave gifts to men.”a
  • (А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?
  • (In saying, “He ascended,” what does it mean but that he had also descended into the lower regions, the earth?b
  • Хто зійшов додолу, се Той, що й зійшов вище всїх небес, щоб сповнити все.)
  • He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
  • І Він настановив инших апостолами, а инших пророками, а инших благовістниками, а инших пастирями та учителями,
  • And he gave the apostles, the prophets, the evangelists, the shepherdsc and teachers,d
  • на звершеннє сьвятих, на дїло служення, на збудуваннє тїла Христового,
  • to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
  • доки дійдемо всї до з'єдинення віри і познання Сина Божого, до чоловіка звершеного, до міри зросту сповнення Христового,
  • until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood,e to the measure of the stature of the fullness of Christ,
  • щоб більш не бути малолїтками, хвилюючись і кидаючись від усякого вітру науки, в оманї людській, у лукавстві до підступного заблуду,
  • so that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in deceitful schemes.
  • а ходячи поправдї в любови помножаймо все в Того, котрий єсть голова, Христос,
  • Rather, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,
  • котрого все тїло зложене і звязано всякою увяззю спромоги по дїйству, (яке є) в мірі кожної части, робить зрост тїла на збудуваннє самого себе в любові.
  • from whom the whole body, joined and held together by every joint with which it is equipped, when each part is working properly, makes the body grow so that it builds itself up in love.
  • Се ж оце глаголю і сьвідкую в Господї, щоб вам більш не ходити, яко ж і инші погане ходять у суєтї ума свого,
  • The New Life

    Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
  • оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх.
  • They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart.
  • Вони, зробившись безчувственними, оддали себе розпусту, щоб робити всяку нечистоту в зажерливости.
  • They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
  • Ви ж не так познали Христа:
  • But that is not the way you learned Christ! —
  • коли ж бо чули Його і в Йому навчились, що істина в Ісусї,
  • assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus,
  • щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,
  • to put off your old self,f which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,
  • а обновлятись духом ума вашого,
  • and to be renewed in the spirit of your minds,
  • та й одягнутись у нового чоловіка, створеного по Богу в праведности і сьвятости правди.
  • and to put on the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
  • Тим же, відкинувши лож, говоріть правду кожен до ближнього свого; бо ми один одному члени.
  • Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
  • Гнївайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
  • Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
  • Анї давайте місця дияволу.
  • and give no opportunity to the devil.
  • Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.
  • Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
  • Всяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки таке, що годить ся на збудуваннє віри, щоб подало благодать тим, хто чує.
  • Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.
  • І не засмучуйте Духа сьвятого Божого, котрим ви запечатані в день викупу.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
  • Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим.
  • Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
  • Бувайте ж один до одного добрі, милосерні, прощаючи один одному, яко ж і Бог у Христї простив вам.
  • Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.

  • ← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025