Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

King James Bible

  • Благаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано,
  • Unity in the Body

    I therefore, the prisoner of the Lord, beseech you that ye walk worthy of the vocation wherewith ye are called,
  • з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любови,
  • With all lowliness and meekness, with longsuffering, forbearing one another in love;
  • стараючись держати єдиненнє духа в мирному союзї.
  • Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • Одно тїло й один дух, яко ж і покликані в одній надїї вашого покликання;
  • There is one body, and one Spirit, even as ye are called in one hope of your calling;
  • один Господь, одна віра, одно хрещеннє,
  • One Lord, one faith, one baptism,
  • один Бог і Отець усїх, що над усїма й через усїх і в усїх вас.
  • One God and Father of all, who is above all, and through all, and in you all.
  • Кожному ж з нас дана благодать по мірі даровання Христового.
  • But unto every one of us is given grace according to the measure of the gift of Christ.
  • Тим же глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.
  • Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
  • (А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?
  • (Now that he ascended, what is it but that he also descended first into the lower parts of the earth?
  • Хто зійшов додолу, се Той, що й зійшов вище всїх небес, щоб сповнити все.)
  • He that descended is the same also that ascended up far above all heavens, that he might fill all things.)
  • І Він настановив инших апостолами, а инших пророками, а инших благовістниками, а инших пастирями та учителями,
  • And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;
  • на звершеннє сьвятих, на дїло служення, на збудуваннє тїла Христового,
  • For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ:
  • доки дійдемо всї до з'єдинення віри і познання Сина Божого, до чоловіка звершеного, до міри зросту сповнення Христового,
  • Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ:
  • щоб більш не бути малолїтками, хвилюючись і кидаючись від усякого вітру науки, в оманї людській, у лукавстві до підступного заблуду,
  • That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
  • а ходячи поправдї в любови помножаймо все в Того, котрий єсть голова, Христос,
  • But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ:
  • котрого все тїло зложене і звязано всякою увяззю спромоги по дїйству, (яке є) в мірі кожної части, робить зрост тїла на збудуваннє самого себе в любові.
  • From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
  • Се ж оце глаголю і сьвідкую в Господї, щоб вам більш не ходити, яко ж і инші погане ходять у суєтї ума свого,
  • Living as Children of Light

    This I say therefore, and testify in the Lord, that ye henceforth walk not as other Gentiles walk, in the vanity of their mind,
  • оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх.
  • Having the understanding darkened, being alienated from the life of God through the ignorance that is in them, because of the blindness of their heart:
  • Вони, зробившись безчувственними, оддали себе розпусту, щоб робити всяку нечистоту в зажерливости.
  • Who being past feeling have given themselves over unto lasciviousness, to work all uncleanness with greediness.
  • Ви ж не так познали Христа:
  • But ye have not so learned Christ;
  • коли ж бо чули Його і в Йому навчились, що істина в Ісусї,
  • If so be that ye have heard him, and have been taught by him, as the truth is in Jesus:
  • щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,
  • That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;
  • а обновлятись духом ума вашого,
  • And be renewed in the spirit of your mind;
  • та й одягнутись у нового чоловіка, створеного по Богу в праведности і сьвятости правди.
  • And that ye put on the new man, which after God is created in righteousness and true holiness.
  • Тим же, відкинувши лож, говоріть правду кожен до ближнього свого; бо ми один одному члени.
  • Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
  • Гнївайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
  • Be ye angry, and sin not: let not the sun go down upon your wrath:
  • Анї давайте місця дияволу.
  • Neither give place to the devil.
  • Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.
  • Let him that stole steal no more: but rather let him labour, working with his hands the thing which is good, that he may have to give to him that needeth.
  • Всяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки таке, що годить ся на збудуваннє віри, щоб подало благодать тим, хто чує.
  • Let no corrupt communication proceed out of your mouth, but that which is good to the use of edifying, that it may minister grace unto the hearers.
  • І не засмучуйте Духа сьвятого Божого, котрим ви запечатані в день викупу.
  • And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
  • Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим.
  • Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:
  • Бувайте ж один до одного добрі, милосерні, прощаючи один одному, яко ж і Бог у Христї простив вам.
  • And be ye kind one to another, tenderhearted, forgiving one another, even as God for Christ's sake hath forgiven you.

  • ← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025