Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

Переклад Куліша та Пулюя

New American Standard Bible

  • Благаю ж оце вас я, вязник у Господї, ходити достойно поклику, яким вас покликано,
  • Unity of the Spirit

    Therefore I, the prisoner of the Lord, implore you to walk in a manner worthy of the calling with which you have been called,
  • з усякою смирнотою й тихостю, з довготерпеливістю, терплячи один одного в любови,
  • with all humility and gentleness, with patience, showing tolerance for one another in love,
  • стараючись держати єдиненнє духа в мирному союзї.
  • being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • Одно тїло й один дух, яко ж і покликані в одній надїї вашого покликання;
  • There is one body and one Spirit, just as also you were called in one hope of your calling;
  • один Господь, одна віра, одно хрещеннє,
  • one Lord, one faith, one baptism,
  • один Бог і Отець усїх, що над усїма й через усїх і в усїх вас.
  • one God and Father of all who is over all and through all and in all.
  • Кожному ж з нас дана благодать по мірі даровання Христового.
  • But to each one of us grace was given according to the measure of Christ’s gift.
  • Тим же глаголе: Зійшовши на висоту, полонив єси полонь, і дав дари людям.
  • Therefore it says,
    “WHEN HE ASCENDED ON HIGH,
    HE LED CAPTIVE A HOST OF CAPTIVES,
    AND HE GAVE GIFTS TO MEN.”
  • (А те [слово] зійшов, що ж воно [значить], коли не те, що перш зійшов у найнищі сторони землї?
  • (Now this expression, “He ascended,” what does it mean except that He also had descended into the lower parts of the earth?
  • Хто зійшов додолу, се Той, що й зійшов вище всїх небес, щоб сповнити все.)
  • He who descended is Himself also He who ascended far above all the heavens, so that He might fill all things.)
  • І Він настановив инших апостолами, а инших пророками, а инших благовістниками, а инших пастирями та учителями,
  • And He gave some as apostles, and some as prophets, and some as evangelists, and some as pastors and teachers,
  • на звершеннє сьвятих, на дїло служення, на збудуваннє тїла Христового,
  • for the equipping of the saints for the work of service, to the building up of the body of Christ;
  • доки дійдемо всї до з'єдинення віри і познання Сина Божого, до чоловіка звершеного, до міри зросту сповнення Христового,
  • until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature which belongs to the fullness of Christ.
  • щоб більш не бути малолїтками, хвилюючись і кидаючись від усякого вітру науки, в оманї людській, у лукавстві до підступного заблуду,
  • As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in deceitful scheming;
  • а ходячи поправдї в любови помножаймо все в Того, котрий єсть голова, Христос,
  • but speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into Him who is the head, even Christ,
  • котрого все тїло зложене і звязано всякою увяззю спромоги по дїйству, (яке є) в мірі кожної части, робить зрост тїла на збудуваннє самого себе в любові.
  • from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each individual part, causes the growth of the body for the building up of itself in love.
  • Се ж оце глаголю і сьвідкую в Господї, щоб вам більш не ходити, яко ж і инші погане ходять у суєтї ума свого,

  • The Christian’s Walk

    So this I say, and affirm together with the Lord, that you walk no longer just as the Gentiles also walk, in the futility of their mind,
  • оморочені мислями, відчужені від життя Божого через невіжество, що єсть в них, через окаменїннє сердець їх.
  • being darkened in their understanding, excluded from the life of God because of the ignorance that is in them, because of the hardness of their heart;
  • Вони, зробившись безчувственними, оддали себе розпусту, щоб робити всяку нечистоту в зажерливости.
  • and they, having become callous, have given themselves over to sensuality for the practice of every kind of impurity with greediness.
  • Ви ж не так познали Христа:
  • But you did not learn Christ in this way,
  • коли ж бо чули Його і в Йому навчились, що істина в Ісусї,
  • if indeed you have heard Him and have been taught in Him, just as truth is in Jesus,
  • щоб відложити вам по першому життю давнього чоловіка, що тлїє в похотях лукавих,
  • that, in reference to your former manner of life, you lay aside the old self, which is being corrupted in accordance with the lusts of deceit,
  • а обновлятись духом ума вашого,
  • and that you be renewed in the spirit of your mind,
  • та й одягнутись у нового чоловіка, створеного по Богу в праведности і сьвятости правди.
  • and put on the new self, which in the likeness of God has been created in righteousness and holiness of the truth.
  • Тим же, відкинувши лож, говоріть правду кожен до ближнього свого; бо ми один одному члени.
  • Therefore, laying aside falsehood, SPEAK TRUTH EACH ONE of you WITH HIS NEIGHBOR, for we are members of one another.
  • Гнївайтесь та й не грішіть: нехай сонце не зайде у гнїві вашому.
  • BE ANGRY, AND yet DO NOT SIN; do not let the sun go down on your anger,
  • Анї давайте місця дияволу.
  • and do not give the devil an opportunity.
  • Хто крав, більш не крадь, а лучче працюй, роблячи руками своїми добре, щоб мав що подати тому, хто в нуждї.
  • He who steals must steal no longer; but rather he must labor, performing with his own hands what is good, so that he will have something to share with one who has need.
  • Всяке гниле слово нехай не виходить з уст ваших, а тільки таке, що годить ся на збудуваннє віри, щоб подало благодать тим, хто чує.
  • Let no unwholesome word proceed from your mouth, but only such a word as is good for edification according to the need of the moment, so that it will give grace to those who hear.
  • І не засмучуйте Духа сьвятого Божого, котрим ви запечатані в день викупу.
  • Do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
  • Усяка гіркість, і гнїв, і ярость, і крик, і лайка нехай зникне од вас із усїм лихим.
  • Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
  • Бувайте ж один до одного добрі, милосерні, прощаючи один одному, яко ж і Бог у Христї простив вам.
  • Be kind to one another, tender-hearted, forgiving each other, just as God in Christ also has forgiven you.

  • ← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025